Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

La canción que no fue escrita para nadie

Perdóname por esta canción
que no fue escrita para nadie
[Está canción que] parece la noche que se hace fuera de la ventana
Hubo un momento
en el que no reconcocí nada cuando miré hacia atrás
en el que me hizo falta buscar de nuevo en mi memoria
la gente y lo que le importaba
y los lugares por los que he pasado. Espera un momento.
 
Los sueños han regado el esfuerzo
y el amor lo empuja adelante desde atrás
Fue cuando me levanté la cabeza que me di cuenta
¿Me he olvidado de alguien?
Cansado hasta no poder dormir toda la noche
Una noche que es bellísima por todas partes
Debe haber alguien que
se está escondiendo, evadiendo, escapando, ocultando
¿Quién es?
¿Quién es?
 
Perdóname por esta canción
que no fue escrita para nadie
[Está canción que] parece la noche fuera de la ventana
Hubo un momento
en el que no reconcocí nada cuando miré hacia atrás
en el que me hizo falta buscar de nuevo en mi memoria
la gente y lo que le importaba
y los lugares por los que he pasado
 
Los sueños han regado el esfuerzo
y el amor lo empuja adelante desde atrás
Fue cuando me levanté la cabeza que me di cuenta
¿Me he olvidado de alguien?
Cansado hasta no poder dormir toda la noche
Una noche que es bellísima por todas partes
Debe haber alguien que
se está escondiendo, evadiendo, escapando, ocultando
¿Quién es?
¿Quién es?
 
Tal vez sólo cuando realmente me enfrente a mí mismo
exploraré lo que al principio me daba miedo enfrentar, cueste lo que cueste
 
Los sueños han regado el esfuerzo
y el amor lo empuja adelante desde atrás
Fue cuando me levanté la cabeza que me di cuenta
¿Me he olvidado de alguien?
Cansado hasta no poder dormir toda la noche
Una noche que es bellísima por todas partes
Debe haber alguien que
se está escondiendo, evadiendo, escapando, ocultando
¿Quién es?
¿Quién es?
¿Quién es?
 
Oryginalne teksty (piosenek)

不為誰而作的歌

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (chiński)

Frazeologizmy z utworu „不為誰而作的歌”
Komentarze