千客万来 (Senkyaku Banrai) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
Proszę o korektę

千客万来 (Senkyaku Banrai)

千客万来 プレイバック
人の影に隠れ生きていた
最低限な暮らしの中
最低な気持ちだが楽な生き方を選んだ
卑怯か?
 
「壊されたい」なんて願っていたって
だってガキのまんまじゃ 足も竦んでさ
逃げ出したい 脱出する己から
駆けてよ今 ほら Dash
 
あてもなく飛び出して驚いた
アンラッキーなんて嘘 空は高く
明るいさ 眩しいがいまならばわかるんだ
あのひとの言葉の意味
 
あてもなく飛び出して驚いた
アンラッキーなんて嘘 空は高く
明るいさ 眩しいがいまならばわかるんだ
あのひとの言葉の意味
 
安楽浄土 そんなのあるの?
私のことは私がー番わかってるんだから
ねえ 勝手でしょ 損するのは私なんでしょう
 
「愛されたい」だけ願って居たんです
なんて口答えを 君も誰も
果てを知りたい 発掘する己から
急げよ 今なら Rush
 
生きてても死んでるの
運勢がアンラッキーなら明日は 楽しそうね
気づいたら笑ってた 上手じゃない下手だけど
まっさらな私だった
 
生きてても死んでるの
運勢がアンラッキーなら明日は 楽しそうね
気づいたら笑ってた 上手じゃない下手だけど
まっさらな私だった
 
ほら立ってよ 勇往邁進
やめたいと思ってやめられるもんか
 
あてもなく飛び出して驚いた
アンラッキーなんて嘘 空は高く
明るいさ 眩しいがいまならばわかるんだ
あのひとの言葉の意味
 
あてもなく飛び出して驚いた
アンラッキーなんて嘘 空は高く
明るいさ 眩しいがいまならばわかるんだ
今の私 永遠だわ
 
Udostępniono przez Moya shiroMoya shiro dnia pon., 08/07/2019 - 04:36
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

roaring business

Playback, the roaring business
I was living hiding behind the shadow of people
living as long as my basic needs are met
It's the worst feeling ever but I chose this easy way of living
A coward, isn't it?
 
I was just hoping that "I want to be crushed"
After all, always being a brat would make my self being weak
I wanna run away! escape from my own self
I'll escape now, look at me, dashing away
 
It's surprising that I rushed out with no destination
The sky is high, a thing like "unlucky" is just a non-sense
Those bright and dazzling words, now I understand it now,
The meaning of his words
 
It's surprising that I rushed out with no destination
The sky is high, a thing like "unlucky" is just a non-sense
Those bright and dazzling words, now I understand it now,
The meaning of his words
 
Does a comforting paradise really exist?
it's because only me that know myself the best
Hey, kinda selfish right? seems the one who loses is me
 
I only prayed that "I want to be loved"
No matter what your answer is
I just want to know the result, discovering myself
Hurry up, let's rush up right now
 
I'm alive but feels like being dead
Today my fortune is bad, but tomorrow must be fun right?
I realized I'm no good at laughing
it's kinda awkward but it was just me like this
 
I'm alive but feels like being dead
Today my fortune is bad, but tomorrow must be fun right?
I realized I'm no good at laughing
it's kinda awkward but it was just me like this
 
Hey stand up, let's dash and go!
if you think you can stop, could you even do it?
 
It's surprising that I rushed out with no destination
The sky is high, a thing like "unlucky" is just a non-sense
Those bright and dazzling words, now I understand it now,
The meaning of his words
 
It's surprising that I rushed out with no destination
The sky is high, a thing like "unlucky" is just a non-sense
Those bright and dazzling things, now I understand it now,
The present me, is eternal
 
Udostępniono przez Moya shiroMoya shiro dnia pon., 08/07/2019 - 04:50
Ostatnio edytowano przez Moya shiroMoya shiro dnia sob., 10/08/2019 - 00:29
Komentarz autora:

千客万来 (senkyaku banrai), lit. means thousand customers, ten thousand next. it can be translated as flood of costumers, roaring business

Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „千客万来 (Senkyaku ...”
angielski Moya shiro
DAOKO: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
cakemusumecakemusume    niedz., 18/08/2019 - 18:05

Hello Regular smile I found some mistakes at the romanization.
"Watashi no koto wa watashi ga -ban wakatteru n da kara" (-ban should be ichiban)
"Unsei ga anrakki- nara ashita wa tanoshisō ne" (ashita should be asu)

thank you!

Moya shiroMoya shiro    niedz., 18/08/2019 - 22:14

the romanization is from the site, not from myself (automatically added after I submitted the original lyrics).
You can add the manual transliteration to fix it since the auto transliteration can't be altered by the user

cakemusumecakemusume    wt., 20/08/2019 - 03:17

i did not know that. I guess it's fine, not that much of a big deal, not enough to have 2 transliterations Regular smile