Reklamy

Lao Lang - 我把我唱给你听 (wǒ bǎ wǒ chàng gěi nǐ tīng)

A A

我把我唱给你听

想把我唱给你听
趁现在年少如花
花儿尽情地开吧
装点你的岁月我的枝桠
 
谁能够代替你呐
趁年轻尽情的爱吧
最最亲爱的人啊
路途遥远我们在一起吧
 
我把我唱给你听
把你纯真无邪的笑容给我吧
我们应该有快乐的
幸福的晴朗的时光
 
我把我唱给你听
用我炙热的感情感动你好吗
岁月是值得怀念的留恋的
害羞的红色脸庞
 
想把我唱给你听
趁现在年少如花
花儿尽情地开吧
装点你的岁月我的枝桠
 
谁能够代替你呐
趁年轻尽情的爱吧
最最亲爱的人啊
路途遥远我们在一起吧
 
我把我唱给你听
(我把我唱给你听)
把你纯真无邪的笑容给我吧
我们应该有快乐的
幸福的晴朗的时光
 
我把我唱给你听
(我把我唱给你听)
用我炙热的感情感动你好吗
岁月是值得怀念的留恋的
害羞的红色脸庞
 
想把我唱给你听
我们应该有快乐的
幸福的晴朗的时光
 
我把我唱给你听
(我把我唱给你听)
用我炙热的感情感动你好吗
岁月是值得怀念的留恋的
害羞的红色脸庞
 
趁年轻尽情的爱吧(愛吧)
最最亲爱的人啊
路途遥远我们在一起吧
 
Dzięki!
Udostępniono przez Ravinder palRavinder pal dnia śr., 25/10/2017 - 01:39
Ostatnio edytowano przez FaryFary dnia czw., 15/10/2020 - 14:54

 

Tłumaczenia piosenki „我把我唱给你听 (wǒ bǎ wǒ ...”
Lao Lang: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
FaryFary    śr., 25/10/2017 - 09:31

Please take a look at the site rules and the FAQ, because it says there:
"Artists should be written in Latin letters. If the language of the song is using a different alphabet, the best practice is to add both the original name and its transliterated name, in the format Original name (Transliterated name)."

I corrected that, but the song title should be romanized also. Like this:
romanized title here (original spelling here)

Read about music throughout history