Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

17 de julio

Como el niño que, harto
de estudiar, pinta sueños,
sin gana y sin motivo;
hastiado, el pensamiento
va de pájaro mudo
a nube sin luz, de eco
de cámara vacia
a flor sin sentimiento...
 
— ¿Qué humos inventaron
la palabra desierto? —
 
La tierra, el cielo y yo
solos.
Aburrimiento.
 
Tłumaczenie

17 of July

Like the child who, fed up
to study, paints his dreams,
without desire and without motivation;
thoughtful and exhausted,
he walks like a mute bird
through a cloud without light,
through an empty room without an echo,
a flower without feelings ...
 
— What empty, unclear word
did they invent again? —
 
The Earth, the sky and I
alone.
Great boredom.
 
Juan Ramón Jiménez: Top 3
Komentarze
ioan.transylvaniaioan.transylvania
   wt., 10/08/2021 - 08:23

If you love poetry ...
17 of July | 17 DE JULIO ...
by Juan Ramón Jiménez