Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

1762 Were natural mortal lady

Were natural mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime —
 
How rapid, how momentous —
What exigencies were —
But nature will be ready
And have an hour to spare.
 
To make some trifle fairer
That was too fair before —
Enchanting by remaining,
And by departure more.
 
Tłumaczenie

Когда б была природа

Когда б была природа
Лишь дамою простой,
Она бы так же в спешке
Сбиралась в путь большой –
 
Сложила б чемоданы
Не мешкая, тотчáс.
Но у природы мудрой
Есть время про запас,
 
Прекрасное чтоб сделать
Прекраснее ещё.
Ты здесь – и мир чаруешь,
Уйдешь – он восхищён.
 
Komentarze
Sergei KolesovSergei Kolesov    śr., 13/07/2022 - 20:37

Иосиф, Вы, как и прежде, в великолепной переводческой форме! Поздравляю!

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 13/07/2022 - 20:48

Большущее спасибо, Сергей, за Ваше внимание и такие теплые слова!

А насчет моей формы -

Dum spiro, spero,
Но в нашу эру
Уж нету веры,
Она - химера...

Sergei KolesovSergei Kolesov    śr., 13/07/2022 - 21:20

Ох, Вы, Иосиф, и шутник!!! Я же два года латынь изучал и мне после этого экзамен поставили "автоматом" за моё усердие и знания! Дышите глубже (следуя Вашим "предписаниям"), глядите в этом мире по сторонам и надейтесь, что на этом сервисе у Вас прибавится друзей. Хотя бы и в моём русском лице :))) Сергей P.S. ЖЕЛАЮ ВАМ КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ И ВСЕХ БЛАГ!!!!!!!!!!!!!

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 13/07/2022 - 21:36

Не будешь шутить в этом грустном мире - тогда вообще "абзац"!

Ловлю Вас на слове и включаю формально в число своих друзей. Говорю "формально" потому, что и так числю Вас другом по духу, а чисто формально надо вносить с помощью соответствующей опции, говорят, для того, чтобы автоматически Вам становились видны мои работы, а мне - Ваши. Правда, вынужден предупредить, что я далеко не о всех переводах могу судить, - например, переводы на английский практически ни у кого никогда не оцениваю, так как не знаю английского в той степени, которая для этого нужна. Дальше. Если говорить о переводах песен с любого языка, то здесь я просто, извините, очень капризен - если мелодия (или жанр, или слог оригинала) мне не по душе (напр., крикливые безмелодийные современные молодежные штучки), то я в силу своего более чем почтенного возраста и давно сложившихся вкусов и привычек просто не в состоянии это слушать.

А что касается Вашего русского лица, то, думаю, будь оно даже китайским или африканским (не дай Вам Бог, конечно), ;) то и тогда это не помешало бы мне заиметь нового друга...

На этом должен откланяться, у нас в Петербурге уже ночь. Не знаю, в каком часовом поясе Вы живете, но в любом случае - и Вам тоже всего хорошего, вне зависимости от времени суток!

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 13/07/2022 - 21:59

[@Sergei Kolesov]
P.S.
Только собрался было сделать запрос на включение Вас в число друзей, как - о, стыд мне за невежество! - обнаружил, что, хотя перелистал все поля под рубрикой Friends, нигде не могу найти указаний, как сделать этот запрос. Если знаете, как и если найдете время, сообщите мне, пожалуйста. Отвечу только завтра, сейчас уже валюсь с ног от усталости, у нас 1 час ночи...

Sergei KolesovSergei Kolesov    śr., 13/07/2022 - 22:07

Иосиф, а я тем временем уже послал Вам запрос на добавление меня к Вам в друзья. Вам завтра останется только нажать кнопку с подтверждением. Спокойной ночи! Сергей

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 13/07/2022 - 22:09

Спасибо, Сергей! А я нажал кнопку и послал письменное подтверждение. :*)

Sergei KolesovSergei Kolesov    śr., 13/07/2022 - 22:20

Иосиф, я рад, что Вы приняли моё приглашение быть Вашим другом! Я рад дружить с талантливыми людьми! Сергей

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 14/07/2022 - 02:12

Спасибо, Сергей! Радость взаимная.
По поводу талантов - не перехвалите. Зная свои плюсы и минусы, скажу искренне и без ложной скромности: вторых гораздо больше... :(

O_KO_K    śr., 13/07/2022 - 20:52

Согласен с великолепной переводческой формой Иосифа.
Только вот речь здесь не о том, что было бы, если б природа была бы дамою, а о простой смертной даме (natural mortal lady).
Но если б оригинал был таким, каким его понял Иосиф, то перевод можно было бы признать великолепным! (см. мою первую строку)

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 13/07/2022 - 21:04

Спасибо и Вам, Олег!

Что касается простой смертной дамы, то я опустил только слово "смертная", а "простую" даму оставил. :-)
Я ориентировался на выдержку вот из этого краткого анализа стихотворения на англоязычном сайте: http://www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf (p. 526)
"If ‘nature’ was a ‘mortal lady,... the seasons would be packed up and sent off in a tearing hurry."

O_KO_K    śr., 13/07/2022 - 21:24

Oh, I see!!! Это всё меняет! Вы правы.
Тогда встает вопрос: каким образом ошибка закралась в https://en.wikisource.org/wiki/Were_natural_mortal_lady, откуда Евгений скопировал это стихотворение?
И, кстати, "Were nature mortal lady" лучше вписывается в ритм стиха тоже.

Но Вы допустили ужасную дотошность и изобретательность :) Средний читатель не пустится в такие раскопки, а доверится тексту на странице и станет сравнивать его с переводом (увы, я - он).

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 13/07/2022 - 21:53

Дело, Олег, не в моей дотошности и изобретательности - на этот замечательный сайт мне любезно дал в свое время ссылку Евгений Виноградов [vevvev]. Правда, смотрю я туда довольно редко - только тогда, когда очень трудно понять связь слов у Э. Дикинсон. Дело в том, что я, в отличие от Жени, не очень люблю её стихи. Само собой, она в этом не виновата :-))), и вообще никому дела нет до моей любви/нелюбви к ней, просто я не дорос до таких "кроксвордов-рекбусов"...

[У Жени нет ошибки в копировании, "natural" на всех сайтах.]

Только что распрощался с Сергеем, теперь и Вам спокойной ночи, иду спать.