Иосиф, Вы, как и прежде, в великолепной переводческой форме! Поздравляю!
-
1762 Were natural mortal lady → Tłumaczenie (rosyjski)
1762 Were natural mortal lady
Когда б была природа
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 8 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Metodius | 1 rok 8 mies. |
art_mhz2003 | 1 rok 8 mies. |
dandelion | 1 rok 8 mies. |
maxwell | 1 rok 8 mies. |
Michael Zeiger | 1 rok 8 mies. |
O_K | 1 rok 8 mies. |
Sergei Kolesov | 1 rok 8 mies. |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Ох, Вы, Иосиф, и шутник!!! Я же два года латынь изучал и мне после этого экзамен поставили "автоматом" за моё усердие и знания! Дышите глубже (следуя Вашим "предписаниям"), глядите в этом мире по сторонам и надейтесь, что на этом сервисе у Вас прибавится друзей. Хотя бы и в моём русском лице :))) Сергей P.S. ЖЕЛАЮ ВАМ КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ И ВСЕХ БЛАГ!!!!!!!!!!!!!
Не будешь шутить в этом грустном мире - тогда вообще "абзац"!
Ловлю Вас на слове и включаю формально в число своих друзей. Говорю "формально" потому, что и так числю Вас другом по духу, а чисто формально надо вносить с помощью соответствующей опции, говорят, для того, чтобы автоматически Вам становились видны мои работы, а мне - Ваши. Правда, вынужден предупредить, что я далеко не о всех переводах могу судить, - например, переводы на английский практически ни у кого никогда не оцениваю, так как не знаю английского в той степени, которая для этого нужна. Дальше. Если говорить о переводах песен с любого языка, то здесь я просто, извините, очень капризен - если мелодия (или жанр, или слог оригинала) мне не по душе (напр., крикливые безмелодийные современные молодежные штучки), то я в силу своего более чем почтенного возраста и давно сложившихся вкусов и привычек просто не в состоянии это слушать.
А что касается Вашего русского лица, то, думаю, будь оно даже китайским или африканским (не дай Вам Бог, конечно), ;) то и тогда это не помешало бы мне заиметь нового друга...
На этом должен откланяться, у нас в Петербурге уже ночь. Не знаю, в каком часовом поясе Вы живете, но в любом случае - и Вам тоже всего хорошего, вне зависимости от времени суток!
[@Sergei Kolesov]
P.S.
Только собрался было сделать запрос на включение Вас в число друзей, как - о, стыд мне за невежество! - обнаружил, что, хотя перелистал все поля под рубрикой Friends, нигде не могу найти указаний, как сделать этот запрос. Если знаете, как и если найдете время, сообщите мне, пожалуйста. Отвечу только завтра, сейчас уже валюсь с ног от усталости, у нас 1 час ночи...
Иосиф, а я тем временем уже послал Вам запрос на добавление меня к Вам в друзья. Вам завтра останется только нажать кнопку с подтверждением. Спокойной ночи! Сергей
Иосиф, я рад, что Вы приняли моё приглашение быть Вашим другом! Я рад дружить с талантливыми людьми! Сергей
Согласен с великолепной переводческой формой Иосифа.
Только вот речь здесь не о том, что было бы, если б природа была бы дамою, а о простой смертной даме (natural mortal lady).
Но если б оригинал был таким, каким его понял Иосиф, то перевод можно было бы признать великолепным! (см. мою первую строку)
Спасибо и Вам, Олег!
Что касается простой смертной дамы, то я опустил только слово "смертная", а "простую" даму оставил. :-)
Я ориентировался на выдержку вот из этого краткого анализа стихотворения на англоязычном сайте: http://www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf (p. 526)
"If ‘nature’ was a ‘mortal lady,... the seasons would be packed up and sent off in a tearing hurry."
Oh, I see!!! Это всё меняет! Вы правы.
Тогда встает вопрос: каким образом ошибка закралась в https://en.wikisource.org/wiki/Were_natural_mortal_lady, откуда Евгений скопировал это стихотворение?
И, кстати, "Were nature mortal lady" лучше вписывается в ритм стиха тоже.
Но Вы допустили ужасную дотошность и изобретательность :) Средний читатель не пустится в такие раскопки, а доверится тексту на странице и станет сравнивать его с переводом (увы, я - он).
Дело, Олег, не в моей дотошности и изобретательности - на этот замечательный сайт мне любезно дал в свое время ссылку Евгений Виноградов [vevvev]. Правда, смотрю я туда довольно редко - только тогда, когда очень трудно понять связь слов у Э. Дикинсон. Дело в том, что я, в отличие от Жени, не очень люблю её стихи. Само собой, она в этом не виновата :-))), и вообще никому дела нет до моей любви/нелюбви к ней, просто я не дорос до таких "кроксвордов-рекбусов"...
[У Жени нет ошибки в копировании, "natural" на всех сайтах.]
Только что распрощался с Сергеем, теперь и Вам спокойной ночи, иду спать.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba spełnionych próśb: 23 (dla 14 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 8351
Source: https://en.wikisource.org/wiki/Were_natural_mortal_lady