Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Lahzeha

spending the seconds by your side
-smiling- in front of your eyes
seeing the love's feelings of you
is like a sweet dream of a sleep
leaving with you,staying with you
reading you as an story *(means singing you either - it cannot be translated by words)*
wanting you untill the eternity
is like needing the water
if your eyes wanted me
i never died in your eyes(you counldt forget me)
if your hands were mine
i would have left my soul in them
if you called my name
i could never forget(your voice calling my name)
if you stayed by my side
i could be the winner of the world
without you but,sacreficing
without you staying faithful to your love
staying at the sunrise in a road
without you,my good girl,they are all impossible
without you even staying alive
breathing without any special reason
not to see you for ever
is a kind of turture for me
if your hands were mine
if you called my name
i could never forget that
in the sky of my love
there is no bird exept of you
the silence of my heart
is because its not allowed to say your name (and it only knows your name)
inside my heart,my dear
no one has a place
this heart(that is your lover)exept of you
loves noone else
 
Oryginalne teksty (piosenek)

لحظه‌ها

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (perski)

Komentarze
shahram1900shahram1900    pt., 03/02/2012 - 16:50

Dear friend,

1. "dar negahe to shekoftan" could be translated as "Blooming in your eyes".
2. "hesse eshgho dar to didan" is "Seeing the feeling of love in you", whereas "love's feeling" is awkward as if love has feeling of its own and you are referring to it.
3. "mesle gheseh toro khondan" simply means "Reading you like a story", although "khondan" could mean "singing" as well but "khondan" here cannot mean "singing" because you don't sing a story but rather read it.
4. "mesle royayeh too khaabe" is to say "Like a dream in sleep".
5. "ta hamisheh toro khastan" is to say "wanting you for all eternity" or "forever".
6. "mesle teshnegiyeh aabeh" is to say "Like thirst for water".
7. "age cheshmat mano mikhast
to negahe to mimordam
age dastat male man bood
joon be dastat misepordam" is to say:
"If your eyes wanted me
I would die in them
If your hands were in mine
I would die in your arms".
...

Good translation, all the best!

Stormy NightStormy Night    pon., 01/03/2021 - 15:37

Hi
The source lyrics have been updated. Please review your translation.