Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)

Inch'Allah tekst

J'ai vu l'Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière.
 
Mais quand j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché.
 
Ne vois-tu pas, humble chapelle,
Toi qui murmures : « Paix sur la Terre »
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu : « Danger : frontière » ?
 
Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrête-toi, Marie-Madeleine
Pour eux, ton corps ne vaut pas l'eau.
 
Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah.
 
Et l'olivier pleurait son ombre,
Sa tendre épouse, son amie,
Qui reposait sur les décombres,
Prisonnière en terre ennemie.
 
Sur une épine de barbelés
Le papillon guettait la rose
Les gens sont si écervelés
Qu'ils me répudieront, si j'ose.
 
Dieu de l'enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouves où bon te semble
Sur cette terre d'Israël
Il y a des enfants qui tremblent.
 
Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah.
 
Les femmes tombent sous l'orage
Demain, le sang sera lavé
La route est faite de courage
Une femme pour un pavé.
 
Mais oui, j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché.
 
Requiem pour six millions d'âmes
Qui n'ont pas leur mausolée de marbre
Et qui, malgré le sable infâme,
Ont fait pousser six millions d'arbres.
 
Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah.
 
 

 

Tłumaczenia utworu „Inch'Allah”
angielski #1, #2, #3
rosyjski #1, #2
Salvatore Adamo: Top 3
Kolekcje zawierające "Inch'Allah"
Pomóż przetłumaczyć utwór „Inch'Allah”
Komentarze
Natur ProvenceNatur Provence    wt., 27/03/2018 - 15:51

(La)" chanson Inch'Allah, écrite avant la Guerre des Six-Jours, est interdite dans la plupart des pays arabes, car elle associe un texte pro-israélien à une mélopée et un titre arabe. L'artiste affirme que sa chanson est une chanson de paix, et veut le prouver en publiant, en 1993, un texte modifié dans lequel les références négatives aux ennemis d'Israël sont estompées. La strophe conclusive, qui était un « requiem pour six millions d'âmes (...) qui malgré le sable infâme, ont fait pousser six millions d'arbres », devient un « requiem aux millions d'âmes (...) tombées des deux côtés du drame. Assez de sang. Salam, Shalom ».

"
Source; https://fr.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Adamo

À part de ca, il ya encore autres différences:
https://www.youtube.com/watch?v=jyE6rJRmXMs

Une 3ième version en duo avec Mauranne:
https://www.youtube.com/watch?v=VtosoG-Dx1w

Valeriu RautValeriu Raut
   pt., 21/12/2018 - 14:23

Une strophe est mal écrite,
car les verbes devraient être à l'imparfait :

Et l'olivier pleurait son ombre,
Sa tendre épouse, son amie,
Qui reposait sur les décombres,
Prisonnière en terre ennemie.