Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Adagio

Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest'anima senza cuore
Aspetta te
Adagio
 
Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all'improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti troverò
Adagio
 
Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che
Mi porta via
Dall'agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te
 
Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te
 
Il sole mi sembra spento
Abbracciami con la mente
Smarrita senza di te
Dimmi che ci sei e ci crederò
Musica sei
Adagio
 
Tłumaczenie

Adagio

Je ne sais pas où te trouver
Je ne sais pas comment te chercher
Mais j'entends une voix qui
Dans le vent parle de toi
Cette âme sans cœur
T'attend
Adagio
 
Les nuits sans peau
Les rêves sans étoiles
Des images de ton visage
Qui passent tout d'un coup
Me font espérer encore
Que je te trouverai
Adagio
 
Je ferme les yeux et je te vois
Je trouve le chemin qui
M'emporte
De l'agonie
Je sens battre en moi
Cette musique que
J'ai inventée pour toi
 
Si tu sais me trouver
Si tu sais où me chercher
Embrasse-moi avec l'esprit
Le soleil me semble éteint
Allume ton nom au ciel
Dis-moi que tu es
Ce que j'aimerais
Vivre en toi
 
Le soleil me semble éteint
Embrasse-moi avec l'esprit
Égaré sans toi
Dis-moi que tu es et j'y croirai
Tu es musique
Adagio
 
Komentarze
Rene FabriRene Fabri    niedz., 30/12/2018 - 08:59

Cette musique que / J'ai inventé -> Cette musique que / J'ai inventée
Accord avec le complément d'objet placé avant l'auxiliaire avoir.

SpeLiAmSpeLiAm    pt., 19/06/2020 - 12:12

La traduzione fatta dal Sig. Valeriu Raut è eccellente, ma purtroppo, c'è uno sbaglio nel testo italiano originale: al posto "di Dimmi CHI SEI e ci crederò" bisogna legere "Dimmi CHE CI sei e ci crederò".

La versione francese sarà allora: "Dis-moi QUE tu es et je le croirai".

SpeLiAmSpeLiAm    pt., 19/06/2020 - 12:13

Sorry,
legere ----> leggere

SpeLiAmSpeLiAm    pt., 19/06/2020 - 16:09

Non c'e di ché, Valeriu.
Non ho ben capito perché Lei ha scritto in francese "Dis-moi ce que tu es". E assolutamente lo stesso che era sopra nella stanza precedente, "Dimmi che ci sei Quello che vorei...", dove ha utilizzato le buone parole francese corrispondenti, "Dis-moi que tu es" (en d'autres mots, "que tu existe", mentre "ce que tu es" significa "cosa sei", un senso molto differente).
A proposito, ascoltando i cantanti, sentiamo nettamente, in entrambe stanze, "Dimmi che ci sei".

Valeriu RautValeriu Raut
   pt., 19/06/2020 - 19:45

À mon avis :
Dis-moi que tu es - ne signifie pas - Dis-moi que tu existe.
Je comprends le texte dans le mode que vous considérez différent :
Dis-moi ce que tu es

Néanmoins, j'ai suivi votre conseil, car la répétition est importante aussi :
Dis-moi que tu es Ce que j'aimerais
Dis-moi que tu es et j'y croirai
Merci Joseph.

SpeLiAmSpeLiAm    pt., 19/06/2020 - 21:09

Merci, Valeriu, de votre réponse et réaction positive.

Quant au sens de l'expression " tu es ", je n'en suis pas sûr à cent pour cent, mais voilà un exemple pris d'un site français :
" Il existe - il est, ou il est absent.
" Lien raccourci : https://clck.ru/P6toF
Lien complet : file:///C:/Documents%20and%20Settings/1/%D0%9C%D0%BE%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/Downloads/10164-le-modele-miris-original.pdf

SpeLiAmSpeLiAm    pt., 19/06/2020 - 21:19

De plus, à mon avis, l'héro ne veut pas savoir ce qu'elle est, son amour, - cela lui est indifférent. :-)))
Il serait tranquille uniquement en étant sûr qu'elle EXISTE (qu'elle EST) [tout aussi bien que dans le couplet précédent].