Cette musique que / J'ai inventé -> Cette musique que / J'ai inventée
Accord avec le complément d'objet placé avant l'auxiliaire avoir.
-
Adagio → Tłumaczenie (francuski)
Liczba przekładów: 4•francuski62 translations of coversSardinian (northern dialects), angielski 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7+jeszcze 54, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, chiński, chorwacki 1, 2, francuski 1, 2, 3, 4, 5, francuski (dialekt kreolski haitański), grecki 1, 2, hebrajski, hiszpański 1, 2, 3, 4, 5, japoński 1, 2, kataloński, kirgiski, koreański 1, 2, niemiecki 1, 2, perski 1, 2, polski 1, 2, portugalski, rosyjski 1, 2, 3, 4, 5, 6, rumuński 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, serbski 1, 2, 3, turecki 1, 2, węgierski, łotewski
Adagio
Adagio
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
art_mhz2003 | 10 mies. 2 tyg. |
SpeLiAm | 3 l. 9 mies. |
1. | Подмосковные вечера (Podmoskovnye vechera) |
2. | Как молоды мы были (Kak molody my byli) |
3. | На cопках Маньчжурии (Na sopkakh Man'chzhurii) |
D'accord. J'ai corrigé.
Merci.
La traduzione fatta dal Sig. Valeriu Raut è eccellente, ma purtroppo, c'è uno sbaglio nel testo italiano originale: al posto "di Dimmi CHI SEI e ci crederò" bisogna legere "Dimmi CHE CI sei e ci crederò".
La versione francese sarà allora: "Dis-moi QUE tu es et je le croirai".
Grazie mille.
Ho corretto.
Non c'e di ché, Valeriu.
Non ho ben capito perché Lei ha scritto in francese "Dis-moi ce que tu es". E assolutamente lo stesso che era sopra nella stanza precedente, "Dimmi che ci sei Quello che vorei...", dove ha utilizzato le buone parole francese corrispondenti, "Dis-moi que tu es" (en d'autres mots, "que tu existe", mentre "ce que tu es" significa "cosa sei", un senso molto differente).
A proposito, ascoltando i cantanti, sentiamo nettamente, in entrambe stanze, "Dimmi che ci sei".
À mon avis :
Dis-moi que tu es - ne signifie pas - Dis-moi que tu existe.
Je comprends le texte dans le mode que vous considérez différent :
Dis-moi ce que tu es
Néanmoins, j'ai suivi votre conseil, car la répétition est importante aussi :
Dis-moi que tu es Ce que j'aimerais
Dis-moi que tu es et j'y croirai
Merci Joseph.
Merci, Valeriu, de votre réponse et réaction positive.
Quant au sens de l'expression " tu es ", je n'en suis pas sûr à cent pour cent, mais voilà un exemple pris d'un site français :
" Il existe - il est, ou il est absent.
" Lien raccourci : https://clck.ru/P6toF
Lien complet : file:///C:/Documents%20and%20Settings/1/%D0%9C%D0%BE%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/Downloads/10164-le-modele-miris-original.pdf
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba transliteracji: 2, Liczba piosenek: 7028,
Liczba podziękowań: 23118,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 1119 (dla 441 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 62,
Liczba dodanych frazeologizmów: 22,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 38,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 6884
Adagio est un tempo musical relativement lent.
Le mot Italien « adagio » signife « à l'aise ».