✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Αγαμέμνονας ( απόσπασμα)
Ετοίμασέ μου ένα ζεστό λουτρό, πολύ ζεστό· — το ετοίμασες κιόλας;
με φύλλα σκίνου και μυρτιάς; Θυμάμαι τ’ άρωμά τους,
αψύ, τονωτικό — μια εγκατάλειψη· σα να οσμίζεσαι πάλι
την παιδική ηλικία με δέντρα, με ποτάμια, με τζιτζίκια. Οι κόρες μας
σα χαμένες μου φάνηκαν· —το πρόσεξες;— η μια τους
μου ’πιανε σαν τυφλή μέσ’ απ’ τα γένια το σαγόνι. Καλά έκανες
και τις ξαπόστειλες στα δωμάτιά τους, — δεν μπορούσα να τις βλέπω.
Τα λάφυρα όλα κρατήστε τα ή μοιράστε τα — τίποτα δε θέλω.
Και τη γυναίκα αυτή που ουρλιάζει στα σκαλιά, πάρ’ την για δούλα σου
ή για τροφό του γιου μας (— πού ’ναι, αλήθεια; — δεν τον είδα) — όχι στην κλίνη μου, όχι,
μια κλίνη ολότελα άδεια μού χρειάζεται τώρα, να βουλιάζω, να χάνομαι, να είμαι,
να ’χω τουλάχιστον τον ύπνο ανεπιτήρητον, να μη νοιάζομαι
αν μου είναι το πρόσωπο όσο πρέπει αυστηρό ή αν χαλάρωσαν
οι μυώνες στην κοιλιά μου και στα μπράτσα μου. Τώρα
μονάχα η μνήμη του έρωτα λειτουργεί ερωτικά, διαγράφοντας
εκείνη τη μεγάλη δυσαναλογία, την ανάρμοστη, ανάμεσα
στο μαρασμό του σώματος και στο αμετάπειστο της επιθυμίας.
Και, βέβαια, τη δική μας κλίνη σ’ την παραχωρώ. Δε θα το ’θελα διόλου
να γίνω μάρτυρας των αλλαγών του χρόνου πάνω στην ωραία μορφή σου,
στους μηρούς και στα στήθη σου. Κανένα μίσος δεν έχω να θρέψω
με μια τέτοια παράσταση. Αντίθετα, μάλιστα, θα ’θελα
να διατηρήσω ανέπαφο (για χάρη δική μου — όχι δική σου)
το ερωτικό παράστημά σου έξω απ’ το χρόνο, σαν άγαλμα υπέροχο
που κάπως συντηρεί και της δικής μου νεότητας το θάμβος και τη δόξα.
Μόνον εκείνο το σταχτοδοχείο με τον λαξευμένο τρίποδα (αν σώζεται)
που άφηνα κάποτε τις νύχτες το τσιγάρο μου να καπνίζει μονάχο του
σαν μακρινός καπνοδόχος σε μιαν ελάχιστη Ιθάκη ή σαν ένα
προσωπικό μου αστέρι, όταν εσύ κοιμόσουν πλάι μου, θα το ’θελα.
Τ’ άλλα κρατήστε τα· και το βαρύ, αδαμαντοποίκιλτο σκήπτρο —
προπάντων αυτό —δε μου χρειάζεται·— ασήκωτο. Σήμερα νιώθω
το θυμό του Αχιλλέα· — όχι καθόλου αντιδικία μαζί μου — κούραση ήταν,
μια κούραση προδρομική που εξίσωνε τη νίκη με την ήττα,
τη ζωή με το θάνατο. Μονάχος του κάτω στ’ ακρογιάλι,
με συντροφιά το μαύρο σκυλί που προσκολλήθηκε σ’ αυτόν ανεξήγητα
μια νύχτα φθινοπωρινή με μεγάλο φεγγάρι (έτσι λέγαν).
Przesłany przez użytkownika Κακομάζαλη w 2021-07-21
Tłumaczenie
Agamemnon ( extrait)
Prepare for me a hot bath, very hot- you have it already?
with schinus and myrtle leaves? I remember their scent,
sharp, tonic - a surrender; like smelling again
your childhood with the trees, the rivers, the cicadas.
Our daughters
seemed a bit lost- have you noticed that?- the one of them was touching my chin beneath my beard, as if she was blind.
You did well
getting rid of them, sending them to their rooms- I could't stand them.
Keep all the loot or share it - I do not want anything.
And this woman who screams on the steps, take her as your slave
or as our son's maid (- where is he, by the way - i haven't seen him) - stay away of my bed, no,
I need a bed completely empty now, to sink, to get lost, to be,
to have at least an unsupervised sleep, not having to care
if my face is strict enough or if the muscles
of my stomach and my arms are loose.
Now
only the memory of love works erotically,
erasing
that great disproportion, the inappropriate,
between
the withering of the body and the unconvinced of desire.
And, of course, I am not ceding you our bed. I certainly do not wish,
to witness the changes of time on your beautiful figure,
on your thighs and breasts. I don't want to feed any hatred after
such a show. On the contrary, I would like to
to keep intact (for my sake - not yours)
your erotic stature, out of time, like a magnificent statue
which somehow preserves the splendor and the glory of my own youth.
Keep only that curved ashtray on the tripod ( if it still there)
where, sometimes, i used to leave my cigaret
smoking alone at night
like a distant chimney in a minimal Ithaca or as
a personal star of mine, when you were asleep next to me, i would like to have it.
Keep all the rest; and the heavy, diamond-decorated scepter -
this of all the rest — I do not need it; It weighs a ton.
Today I can understand
the anger of Achilles; - no it wasn't a fight against me - it was just fatigue,
a precursor fatigue that equated victory with defeat,
life with death. All alone down at the beach,
accompanied by the black dog that clung to him inexplicably
an autumn night with a big moon (this is what they said).
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika Κακομάζαλη w 2021-07-21
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Κακομάζαλη w 2021-12-19
✕
Yiannis Ritsos: Top 3
1. | Κυκλάμινο (Kiklámino) |
2. | Γυμνό σώμα (Yimnó sóma) |
3. | Και να αδερφέ μου (Kai na adherfé mou) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Flora K
Wkład:
Liczba przekładów: 2558,
Liczba dodanych piosenek: 1683,
Liczba podziękowań: 5215,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 58 (dla 43 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 49,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 86,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 6331
Liczba przekładów: 2558,
Liczba dodanych piosenek: 1683,
Liczba podziękowań: 5215,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 58 (dla 43 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 49,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 86,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 6331
Języki Ojczysta znajomość: grecki, grecki (dialekt cypryjski), Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: francuski, Greek (Ancient), hiszpański, Umiarkowana znajomość: włoski, łacina, Podstawowa znajomość: portugalski, turecki