thank you, huevosybacon ...I really appreciate your help with English translation of this wonderful song .... here's a video of song "AL NAHAROT BAVEL"
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Al Naharot Bavel
al naharot bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochrenu et tzion
al aravim betocha
talinu kinoroteinu
ki sham she'elunu shoveny
divrei shir vetolelei simcha
shiru lanu meshir tzion
ech nashir et shir asham
al admat nechar
him eshkachech yerushalaim
tishkach yemini
tidbak leshoni lechiki
him lo ezkarechi
him lo aale et yerushlaim
al rosh simchati[x2]
al naharot bavel
sham yashavnu gam bachinu
bezochrenu et tzion
al aravim betocha
talinu kinoroteinu
ki sham she'elunu shoveny
divrei shir vetolelei simcha
shiru kanu meshir tzion
ech nashir et shir asham
al admat nechar
him eshkachech yerushalaim
tishkach yemini
tidbak leshoni lechiki
him lo ezkarechi
him lo aale et yerushlaim
al rosh simchati[x3]
Przesłany przez użytkownika THIEBDOM w 2016-03-09
Ostatniej edycji dokonał użytkownik callmevilg w 2021-06-19
Tłumaczenie
By the rivers of Babylon
By the rivers of Babylon
There we sat (and) also wept
When we remembered Zion*
On willows in its midst
We hanged up our harps
For there our captors asked of us
(For) words of songs and tormented us (with) mirth:
'Sing to us from the song of Zion'
How will we sing the song of God
On a foreign land?
If I will forget you Jerusalem
My right hand will forget (its skill)
My tongue will stick to the roof of my mouth
If I will not remember you
If I will not raise Jerusalem
Above** my happiness***
By the rivers of Babylon
There we sat (and) also wept
When we remembered Zion
On willows in its midst
We hanged up our harps
For there our captors asked of us
(For) words of songs and tormented us (with) mirth:
'Sing to us from the song of Zion'
How will we sing the song of God
On a foreign land?
If I will forget you Jerusalem
My right hand will forget (its skill)
My tongue will stick to the roof of my mouth
If I will not remember you
If I will not raise Jerusalem
Above my happiness
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 10 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
maluca | 2 l. 3 mies. |
ruscornelica | 7 l. 11 mies. |
Guests thanked 8 times
Przesłany przez użytkownika huevosybacon w 2016-05-07
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika ruscornelica
✕
Kolekcje zawierające "Al Naharot Bavel"
1. | THE MELODIANS -- Rivers of Babylon -- Other Language Covers |
Meydad Tasa: Top 3
1. | בואי כלה (Boi Kalah) |
2. | Al Naharot Bavel |
3. | אוי נא לנו (Oy Na Lanu) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
huevosybacon
Rola: Superużytkownik
Wkład:Liczba przekładów: 83,
Liczba transliteracji: 5, Liczba piosenek: 41,
Liczba podziękowań: 861,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 55 (dla 29 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 16,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 22
Liczba transliteracji: 5, Liczba piosenek: 41,
Liczba podziękowań: 861,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 55 (dla 29 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 16,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 22
Języki Ojczysta znajomość: hebrajski, Biegła znajomość: arabski, angielski, francuski
This song is taken from psalm 137 and is a hymn expressing the yearnings of the Jewish people in exile for Israel, following the Babylonian conquest of Jerusalem.
* one of the names of Israel.
** it literally says "over the head of", which is a way of saying over, above.
*** the meaning here is to remember Jerusalem even in times of happiness. For example, the second paragraph is customarily said by grooms at Jewish wedding ceremonies before breaking a glass as a symbolic act of mourning the destruction of the Temple.