Algir - Tognatale (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
norweski

Algir - Tognatale

Ravnen flyg i himmelhjul,
i skogen gjestar gamal tul.
 
Algir.
 
Stien klarnar,
togna talar.
 
Algir.
 
Udostępniono przez TrampGuyTrampGuy dnia wt., 25/06/2013 - 18:05
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

Algir - Silence Speech

Wersje: #1#2#3
Raven fly in the skywheel
In the forest is visiting old speaker
 
Algir!
 
Path is clearing
Silence is speaking
 
Algir!
 
Udostępniono przez niperssonnipersson dnia niedz., 22/03/2015 - 11:04
Dodane w odpowiedzi na prośbę mirac.bayrakmirac.bayrak
Ostatnio edytowano przez niperssonnipersson dnia pt., 24/06/2016 - 07:31
Komentarz autora:

.
togn > stille (I)
stille
1 stilt vêr; vindstille
i storm og stille / båten låg og dreiv i stilla
2 det at det ikkje er bråk; ro (I), togn
nyte stilla om kvelden / bryte stilla
.
ÞulR Old Norse name
Old Norse þulr = 'speaker' 'wise-man, sage'
.
Tóla is a short form of names in Þórl- such as Þórlaug or Þórlǫf. Runic examples include the nominative forms tola, tula, [tula], [tul(a)].

Moje komentarze
SylvrosaSylvrosa    niedz., 22/03/2015 - 15:44

Gjestar is here a verb, and meens is visiting.

I think "old wiseman" is a better translation of "gamal tul" in this case, because he is more important in his wisdom than in his speach.

niperssonnipersson    niedz., 22/03/2015 - 18:51

Hello Sylvrosa,

Gjestar, I agree It's verb. At first, my choice for translation was: "is guesting".
English guest is also verb, in meaning to appear as a guest. "is guesting" appearing as a guest.
I'll put "is visiting" as you suggested

Regarding "old wiseman" I also considered as translation for "gamal tul". I decided that it's better to use "old speaker", in this case, as it emphasis that song is about Silence speech e.g. Silence is speaking. Change is coming true silence.

Thank you! Regular smile Best regards

malucamaluca    pon., 11/05/2015 - 18:10

Okay, nipersson, I republished it.
But it sure doesn't sound quite right in English, it's like the verb forms don't sound correct...

niperssonnipersson    pon., 11/05/2015 - 18:18

Thank you for the translation republishing. Regular smile Please, suggest verb form improvement.

malucamaluca    pon., 11/05/2015 - 19:06

Well, I don't speak Norwegian so I don't know what would be the correct translation...

Maybe:
The raven flies...
and:
In the forest, visiting the old speaker (wise man?)

Maybe it should be:
The raven flies in circles in the sky,
above the forest, where he visits the wise old man?

But I don't know, as I don't speak Norwegian...