Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

İstediğim Her Şey

Yer çekimi çeker ve
Biz bulutlardan düşeriz,
Birbirimize kanıtlarız;
İkimizin de insan olduğunu şimdi,
Birlikte geçirdiğimiz zaman,
Anlamını kavramaya çalışarak,
Tüm bunların.
 
İstediğim her şey,
Senin daha hiçbir şeye ihtiyacının olmaması,
Ve aşkımızın arasına hiçbir şeyin girmemesi,
Bak çok hassas o,
İstediğim her şey,
Sensin istediğim her şey.
 
Şimdi beraber yürüyoruz,
Nerede bulunduğumuzu bilerek,
Hataların yine hataya düştüğünü bilerek,
Geçmiş zamanda bu,
Anlamını kavramak yok artık.
 
İstediğim her şey,
Daha hiçbir şeye ihtiyacının olmaması,
Ve aşkımızın arasına hiçbir şeyin girmemesi,
Bak çok hassas o,
 
İstediğim her şey,
Sensin istediğim her şey.
 
Ellerinin sessizliğinde,
Her şey olabilir şu an,
Kalbimin her atışında,
Aşk konuşur sessizce.
 
Ellerinin sessizliğinde,
Her şey mümkün,
Kalbimin her atışında.
 
Birlikte geçirdiğimiz zaman,
Anlamını kavramaya çalışarak, tüm bunların.
 
İstediğim her şey,
Daha hiçbir şeye ihtiyacının olmaması,
Ve aşkımızın arasına hiçbir şeyin girmemesi,
Bak çok hassas o,
 
İstediğim her şey,
Daha hiçbir şeye ihtiyacının olmaması,
Ve aşkımızın arasına hiçbir şeyin girmemesi,
Bak çok hassas o,
 
İstediğim her şey,
Sensin istediğim her şey.
 
Oryginalne teksty (piosenek)

All That I'm Asking For

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Lifehouse: Top 3
Komentarze
l'opera.rockl'opera.rock    pt., 12/07/2013 - 07:01
5

Ne zaman bir yorum yapmaya kalksam bana göre bir sürü farklılık buluyorum çevirilerde ama bu çeviride bir tek kafama yatmayan 5. satırdaki "The time that we spent" -- "birlikte geçirdiğimiz zaman" olmuş. Ama muhtemelen ben olsam sonraki satır olan "Trying to make sense" ile bağlantılı olması açısından, "birlikte geçirdiğimiz zamanda" falan derdim heralde. Tekrar okuyunca sizin yaptığınız da mantıksız gelmedi pek ya :-)Üzgünüm tek bulabildiğim bu :-D mükemmel bir çeviri olmuş :-D

vida_locavida_loca
   pt., 12/07/2013 - 18:20

:D Evet, ben "tüm bunların anlamını kavramaya çalışarak geçirdiğimiz zaman" şeklinde yorumladım sözleri, o yüzden öyle çevirdim. Bir de sonraki satırla uyması açısından. Ama harcadığımız zaman vb. de denebilirdi tabii ki; 'spend' iki anlamı da içeriyor.

Teşekkür ederim :)