-
Alla fiera di Mastr’Andrè → Tłumaczenie (włoski)
Alla fiera di Mastr’Andrè
Alla fiera di Mastr’Andrè
- 1. Alamirè è il nome della nota "la" nel sistema esacordale; è formato dai quattro nomi di questa nota:
1) nella notazione alfabetica greca antica (ripresa in quella odierna anglosassone): a;
2) nell'esacordo naturale: la;
3) nell'esacordo molle: mi;
4) nell'esacordo duro: re.
La filastrocca Alla fiera di Mastr’Andrè è basata su sei note, che però non corrispondono a quelle di un esacordo.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 8 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Valeriu Raut | 3 mies. 3 tyg. |
greita | 3 l. 10 mies. |
Hampsicora | 5 l. 10 mies. |
Azalia | 5 l. 10 mies. |
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
Ciao Marco.
Infatti mi sono chiesto perché, dato che sei sardo, non avessi "tradotto" tu le parole.
L'alamirè è la nota "la" della scala naturale di "do maggiore".
La mia lingua locale, che è poi la mia lingua madre, è il bergamasco (della bassa bergamasca).
Gian Carlo
Beh, un sardo che traduce dal napoletano rischia di essere ridicolo o presuntuoso.
E infatti non ho avuto il coraggio di cimentarmi con “alamirè”.
Se sei sicuro della tua interpretazione potresti aggiungere una nota.
Ciao Marco.
Beh, qui però non si trattava di una vera traduzione, perché le parole erano praticamente quelle dell'italiano.
Riguardo ad alamirè, sono stato un po' sintetico e impreciso. Alamirè è un termine composto da quattro parole, tutte indicanti la nota "la", e cioè:
"a": il nome della nota "la" nella notazione alfabetica greca (poi ripresa in quella anglosassone);
"la": il nome della nota "la" nell'esacordo naturale;
"mi": il nome della nota "la" nell'esacordo cosiddetto "molle";
"re": il nome della nota "la" nell'esacordo cosiddetto "duro".
Aggiungo la nota.
Gian Carlo
Interessante. Allora si potrebbe tradurre semplicemente “lalalalà”
Ci avevo pensato anch'io. Però siccome "alamirè" è una parola italiana e siccome spesso le parole presenti nelle filastrocche possono benissimo non avere senso per chi le canta o non avere proprio senso (es.: Aulì aulé che t'amusé / che t'aprofita lusinghé / tulilèm blèm blum / tulilèm blèm blum), ho preferito lasciarla e mantenere la rima con Mastr'Andrè.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 661, Liczba piosenek: 111,
Liczba podziękowań: 1769,
Liczba spełnionych próśb: 462 (dla 127 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 49,
Liczba dodanych frazeologizmów: 41,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 12,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 224
Grazie Gian Carlo. In realtà questa canzone è già comprensibile per chiunque parli italiano. L'unica parola che non capisco è "alamirè" ed era questa la ragione per cui ho richiesto una traduzione. Hai qualche idea?
A proposito, posso chiederti qual è il tuo idioma locale?