Alla fine della strada (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
tłumaczenie na francuskifrancuski
A A

A la fin de la route

Chaque soir, le vent revient
Me parler.
Tu me demandes: "l'amour,
L'amour, où est-il?"
Quand la lune fut passée,
Il ne resta qu'une voix,
Et je me souviens qu'il me disait ceci:
 
Viens, viens, viens,
Car à la fin de la route
Il y a l'amour pour toi.
Viens, viens, viens,
Si tu te sens amoureux,
Viens, viens, viens avec moi.
Quand la lune revint,
Je ne trouvai pas mon amour,
Peut-être que cette voix dans la nuit,
Je ne l'entendrai plus jamais.
 
A la fin de la route,
Un arbre est tombé,
Une fleur s'est cassée.
 
Toi, la route qui a vu
Mon amour mourir ainsi,
Dis-moi si, à une autre fille,
Il lui a dit "oui".
Quand la lune fut passée,
Il ne resta qu'une voix,
Et je me souviens qu'il me disait ceci:
 
Viens, viens, viens,
Car à la fin de la route
Il y a l'amour pour toi.
Viens, viens, viens,
Si tu te sens amoureux,
Viens, viens, viens avec moi.
Quand la lune revint,
Je ne trouvai pas mon amour,
Peut-être que cette voix dans la nuit,
Je ne l'entendrai plus jamais.
 
A la fin de la route,
Après ce soir là, il ne revint pas
Vers moi...
 
Udostępniono przez alain.chevalieralain.chevalier dnia czw., 12/09/2019 - 18:29
Dodane w odpowiedzi na prośbę Valeriu RautValeriu Raut
włoskiwłoski

Alla fine della strada

Więcej tłumaczeń piosenki „Alla fine della ...”
francuski alain.chevalier
Orietta Berti: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Valeriu RautValeriu Raut    czw., 12/09/2019 - 19:32

Bonsoir Alain et merci.
Coquilles :
(Caque) Chaque soir, le vent revient

forse quella voce nella notte io non sentirò mai più >
peut-être cette voix dans la nuit, je n’entendrai plus jamais

Valeriu RautValeriu Raut    pt., 13/09/2019 - 05:52

Merci à vous.
L'orthographe Il-y-a n'existe pas.

Attention, je viens de corriger le texte Italien :
dopo quella sera (lei) lui non ritornò
da me...