Alle gegen einen (Torero) (tłumaczenie na polski)

Reklamy
niemiecki

Alle gegen einen (Torero)

Gestern war ich so wie ihr,
jemand der angesehen war.
Heut braucht ihr ein Teufelstier
und treibt mich zur Arena.
Ihr schraubt mir Hörner in den Kopf,
so werde ich zum Vieh.
Von euren geilen Fressen tropft
der Schaum der Hysterie.
 
Alle gegen einen,
einer gegen alle,
alle auf den Beinen
und einer in der Falle.
Alle gegen mich,
schlachte mich Torero
mit\'m Degenstich.
 
Schon zeigst du mir das magische Tuch,
schon muß ich dir entgegen.
Du drehst dich und wie immer sucht
nach meinem Herz dein Degen.
Wie dreckig muß es ihnen gehen,
dass sie so wie eben
ab und zu einen sterben sehen wollen,
um zu überleben.
 
Alle gegen einen,
einer gegen alle,
alle auf den Beinen
und einer in der Falle.
Alle gegen mich,
schlachte mich Torero
mit\'m Degenstich.
 
Gestern warst du so wie sie,
heut singst du mir
das Lied vom Tod
und morgen früh bist du
vielleicht der Stier.
 
Udostępniono przez zanzarazanzara dnia czw., 26/04/2018 - 05:56
tłumaczenie na polskipolski
Wyrówna akapity
A A

Wszyscy przeciw mnie (Torrero)

Wczoraj byłem kimś jak wy,
kimś, kto jest szanowany.
Dziś trzeba wam diabelskiej bestii
i pędzicie mnie na areny.
Przykręcacie mi rogi do głowy,
tak bydlęciem się staję.
Skapuje z waszych napalonych gąb
piana histerii na ziemię.
 
Wszyscy na jednego,
jeden przeciw wszystkim,
wszyscy na nogach
a w pułapce jeden.
Przeciw mnie wszyscy,
zarżnij mnie torrero
jednym ciosem szpady.
 
Już pokazujesz tę magiczną chustę,
już muszę przeciw tobie stawać.
Obracasz się i jak zawsze szuka
mego serca twoja szpada.
Jak źle musi się wam powodzić,
że musicie jak teraz
widzieć co jakiś czas, jak umiera ktoś,
byście (sami) mogli przeżyć.
 
Wszyscy na jednego,
jeden przeciw wszystkim,
wszyscy na nogach
a w pułapce jeden.
Przeciw mnie wszyscy,
zarżnij mnie torrero
jednym ciosem szpady.
 
Wczoraj byłeś taki jak oni,
śpiewasz mi dziś
piosenkę o śmierci
a jutro rano może ty
na miejscu byka staniesz.
 
Udostępniono przez zanzarazanzara dnia czw., 26/04/2018 - 06:21
Gerhard Gundermann: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
leszekleszek    czw., 14/03/2019 - 03:44

Jaki ma sens wieszanie automatycznych tłumaczeń? Ani one śpiewalne, ani dokładne. Piosenek szkoda...

zanzarazanzara    czw., 14/03/2019 - 10:12

Tłumaczenie nie jest "automatyczne" - to wbrew zasadom portalu. Natomiast zgodnie z regulaminem LT przekład ma być wierny i poprawny językowo - tylko to też może być oceniane. Nie wymaga się od tłumaczonych tekstów ani zachowania rymów, ani zgodności rytmicznej czy wersyfikacyjnej - przede wszystkim chodzi o przekład treści. Wchodzi natomiast powoli pomysł, w którym ma być oznaczany rodzaj tłumaczenia: filologiczne, wolne lub nadające się do śpiewania.