Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Pedro Infante

    Amorcito corazón → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Little Loved One, Sweety Heart

Little Loved One, Sweety Heart,1
I fe-el temptation
of kiss [ you ] ...
thus let it•burn in the warmth
of our greatest love,
My Love ...
 
I wanna be a being,
just a being one ... with you-u ...
I wanna see you•fall in love ...2
to dream ...
 
And in the dulcet sensation3
of that one•spicy kiss4
I•would•wish ...
Little Loved One, Sweety Heart,
tell of my passion ...
for you ...
 
(Always) pals, in the good times...n' bads...
[ Nor all the time can it•beat us ... ]5
Little Loved One of My Heart,
you will be ... My Love ...6
 
In the dulcet sensation
of that one•spicy kiss
I•would•wish ...
Little Loved One, Sweety Heart,
tell of my passion ...
for you ...
 
Always pals, in the good times ... n' bads ...
Nor all the time can it• beat us ...
Little Loved One of My Heart,
you will be ... My Love ... ...!
 
  • 1.Little loved one es el significado del nombre Lovette ( ~ "pequeña amada" o "amorcito" ) en www.babynames.com, pero al no ser un diminutivo, escribir [ Lovette, sweety heart ] o [ Lovette of My Heart ] no sería apropiado.
  • 2. • He considerado "falling in love", pero lo que esta diciendo Pedrito es que quiere que ella muestre reciprocidad en el sentimiento.
  • 3.Dulcet generalmente se aplica a la música/sonido o algo que es suave/agradable, y esta acepción vinculada al sabor es considerada rare o archaich, pero existe y se amolda muy bien a la versión cantable.
    Ver www.en.m.wiktionary.com/wiki/dulcet.
    En www.wordhippo.com se clasifica en el grupo de sinónimos "sweet to the taste".
  • 4.Mordelón = mordedor. Literalmente "biter", pero un beso mordelón es un beso a la vez provocador y delectable. También incrementa la intimidad, confianza y comunicación.
    "Teether" se puede confundir con el objeto de goma usado en la lactancia.
    Las opciones "biting kiss" (beso mordedor) y "kiss bite" (beso mordisco) son correctas pero frías, mientras que "spicy kiss" (beso picante, ardiente o sabrosón) -una posible interpretación- se acerca más a la intención pícara y romántica del original.
  • 5.Ni todos los años nos podrán pesar son "todos los años que vivamos" (su tiempo), por lo que es posible esta modificación.
  • 6. • El original no tiene forma de pregunta porque expresa su anhelo pero podría cambiarse a la forma interrogativa ( would be, you ... My Love? ) si se quisiera usar la línea como una declaración.
Oryginalne teksty (piosenek)

Amorcito corazón

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (hiszpański)

Pedro Infante : Top 3
Komentarze