Incredible! I just loooooooove this song, listened to it repeatedly when I first heard it.
Who's Hoda? Is the song referencing a girl called Hoda?
-
أنورت بقدومها → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 3angielski #1
أنورت بقدومها
She brings light on her arrival
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
KitKat1 | 3 l. 5 mies. |
Eva Priestley | 3 l. 5 mies. |
1. | شكد حلو (Shkad Helw) |
2. | سر الحياة (Serr El Hayat) |
3. | يشبهك قلبي (Yeshbahak Galbi) |
1. | ما شاء الله |
Wish I could help, but I have no idea who Hoda is lol
Hmm... maybe it's not a name. If this is misspelt and it should actually say هداها, "her guidance," I can see this working. "May God inspire her guidance towards actions conductive to joy and prosperity." may sound too redundant in English, but it's less so in Arabic. And this way, this song works for all brides, and not just ones serendipitously called Hoda! :D
Hmmmmm... now that I think even more about it, I can justify changing the translation, even without a typo. الله يوفق هداك ("May God inspire your guidance") is actually an established turn of phrase, and Arabic lyrics often do omit pronouns for the sake of the meter. Now I don't think there ever was a Hoda, how about that!
See, that's why I like you, Priestley! You always ask the right questions!
I like both these ideas!
Judging by the way this song is also advertised (with a lot of bridal/wedding company promo), the first alteration may work very well as it may be more inclusive to all brides - but I trust your judgement on whatever seems the most appropriate
Just remembered though - the official video linked has the original lyrics as الله يوفق هدي :/
Yeah, as I said, we don't need to change the Arabic for the English to work. We just "assume" the pronoun and everything works out! Don't you love how we can just "assume" things!
And, by the way, the official lyrics ARE misspelt! It should say هدى, not هدي, just saying!
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
*Many Arabs, regardless of religion, believe in the evil eye—that somebody else coveting your most prized possessions or experiences can bring those possessions or experiences to harm. "To mention the name of God upon something" means to put it under God's protection through uttering one of the formulae presented in this song, the most common of which is "So is the will of God." Many Muslims believe that if you can manage to get a prospective envier to utter those words themselves, you dissipate their evil eye, hence the constant urging of the crowd to join in.
This reference to the evil eye is a recurrent motif in Arab wedding songs, and Arab wedding culture as a matter of fact.
**This sounds quite poetic, but it's actually a common everyday expression in Arabic. When somebody visits your home or place of work, you say "nawwart[i]" ("you've brought light along with you") to bid them farewell. It's like the "goodbye" version of "welcome," basically meaning "Thank you, come again!" Although in this particular context, I think only the "welcome" part is intended, and hopefully not the "goodbye" part! :D
***Apparently addressing the bride herself. It literally just means "slow down," but it's something you say to a little child (or somebody you're endearingly speaking to like a little child) whilst complimenting them "Oh my God, your science fair project is so clever! Take it easy there, sport; even Neil deGrasse Tyson couldn't keep up with you!"
^A woman who can handle tough situations is often compared to men in Arabic, cf. Egyptian Arabic دي ست بميت راجل (She is "a woman worth a hundred men.")
And because Arabs take reputation and familial bonds so seriously, many insults and compliments are directed towards your family when they are meant to be directed towards you. A common formula to thank people in Moroccan Arabic, for example, is الله يرحم الوالدين ("May God have mercy upon your parents."), which has always been hilarious to me, because it sounds like a euphemistic way of telling somebody their parents just died in Egyptian Arabic, because of the funereal connotations of the word "mercy."
^^ Literally "moon." Equally applicable to men and women, and equally valid as an adjective and a noun.