Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

أنورت بقدومها

قولوا بسم الله
قولوا ما شاء الله
 
واذكروا الله
هاذي عروستنا
 
أنورت بقدومها
يا حلاة عيونها
 
كلها زين وحلا
بهدي.. من مثلها
 
يا بشر شفتوا القمر
هاذي أحلي من القمر
 
لي مشت الله عليها
نورها كنه بدر
 
جا لها بالجود سامر
دامها أخت الرجال
 
جالها اللي تستحقه
بنت وافين الخصال
 
الله يتمم عليها
كل جمال الدنيا فيها
 
للسعاده والهنا
الله يوفق هدي
 
هالقمر من مثلها
 
Tłumaczenie

She brings light on her arrival

All of you, say "In the name of God"*
Say "So is the will of God"*
 
Mention the name of God*
This is our bride!
 
On her arrival, she brings light along with her**
Oh how exquisite her eyes are
 
Every bit of her, grace and delicacy
Take it easy there, woman!*** Nobody is her equal
 
People, you ever seen the moon?
Well, this one is prettier than it is
 
When she walks, mention the name of God upon her*,
The brilliance she gives off is like that of the full moon
 
She has a long, prestigious history of giving
She has always been a real man's sister^
 
She has finally met her worth
This daughter of the lofty ones^
 
May God see to it that this marriage goes all the way through
All the beauty of this world resides in her
 
Towards (actions conductive to) joy and prosperity
May God inspire (her) guidance
 
This hottie^^, nobody is her equal
 
Frazeologizmy z utworu „أنورت بقدومها”
Komentarze
Eva PriestleyEva Priestley    czw., 22/10/2020 - 11:34

Incredible! I just loooooooove this song, listened to it repeatedly when I first heard it.
Who's Hoda? Is the song referencing a girl called Hoda?

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    czw., 22/10/2020 - 11:51

Wish I could help, but I have no idea who Hoda is lol

Hmm... maybe it's not a name. If this is misspelt and it should actually say هداها, "her guidance," I can see this working. "May God inspire her guidance towards actions conductive to joy and prosperity." may sound too redundant in English, but it's less so in Arabic. And this way, this song works for all brides, and not just ones serendipitously called Hoda! :D

Hmmmmm... now that I think even more about it, I can justify changing the translation, even without a typo. الله يوفق هداك ("May God inspire your guidance") is actually an established turn of phrase, and Arabic lyrics often do omit pronouns for the sake of the meter. Now I don't think there ever was a Hoda, how about that!

See, that's why I like you, Priestley! You always ask the right questions!

Eva PriestleyEva Priestley    czw., 22/10/2020 - 12:05

I like both these ideas!
Judging by the way this song is also advertised (with a lot of bridal/wedding company promo), the first alteration may work very well as it may be more inclusive to all brides - but I trust your judgement on whatever seems the most appropriate

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    czw., 22/10/2020 - 12:14

Yayyyyy, changed it so no bride is left behind!!!! 🥳💃️

Eva PriestleyEva Priestley    czw., 22/10/2020 - 12:28

Just remembered though - the official video linked has the original lyrics as الله يوفق هدي :/

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    czw., 22/10/2020 - 12:34

Yeah, as I said, we don't need to change the Arabic for the English to work. We just "assume" the pronoun and everything works out! Don't you love how we can just "assume" things!

And, by the way, the official lyrics ARE misspelt! It should say هدى, not هدي, just saying!