-
Die Arbeiter von Wien → Tłumaczenie (angielski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Die Arbeiter von Wien
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]Tłumaczenie
Workers of Vienna
We are the builders of the coming world,
We are the sower, the seed and the field.
We are the reapers of the coming harvest,
We are the future and we are the deed.
[Chorus, 2x:]
So fly, you blazing, you red flag,
Before the path we are laying.
We are the loyal fighters of the future,
We are the workers of Vienna.
Lords of the factories, you lords of the world,
Finally your rule is being ended.
We, the army that creates the future,
[We] blast the tight shackles of confinement
[Chorus, 2x]
Even if we are surrounded by taunting lies,
The spirit of victory soars above everything else.
Dungeon and iron breaks his might,
When we get ready for the last fight.
[Chorus, 2x]
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 12 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Elle_ | 1 rok 11 mies. |
yuan jinquan | 3 l. 2 mies. |
Yuiop75 | 3 l. 2 mies. |
Metodius | 3 l. 7 mies. |
Hampsicora | 3 l. 7 mies. |
alain.chevalier | 3 l. 7 mies. |
Guests thanked 6 times
Ceterum censeo Moscuam esse delendam
Przesłany przez użytkownika Freigeist w 2020-08-31
Źródło tłumaczenia:
✕
Fritz Brügel: Top 3
1. | Die Arbeiter von Wien |
2. | Flüsterlied |
3. | Die Toten vom Februar |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Прекратить войну!
Nazwa: Gato
Redaktor - Россияне домой!
Wkład:
Liczba przekładów: 2235,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 1284,
Liczba podziękowań: 11695,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 197 (dla 113 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 325,
Liczba dodanych frazeologizmów: 67,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 107,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 8570,
Liczba dodanych adnotacji: 293
Liczba przekładów: 2235,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 1284,
Liczba podziękowań: 11695,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 197 (dla 113 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 325,
Liczba dodanych frazeologizmów: 67,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 107,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 8570,
Liczba dodanych adnotacji: 293
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: angielski, hiszpański, Podstawowa znajomość: francuski
Das Lied "Die Arbeiter von Wien" entstand vermutlich 1927, als während der so genannten Julirevolte in Wien 89 Demonstranten durch Schüsse in die Menge getötet wurden.
Der Text stammt von Fritz Brügel (1897–1955), einem Wiener Lyriker und Essayisten.
Die Melodie wurde vom sowjetischen Marsch "Weiße Armee, schwarzer Baron" („Белая армия, чёрный барон“, 1920) von Samuel Pokrass (1897–1939) übernommen.
Erstmals aufgeführt wurde das Lied 1929 beim 2. Internationalen Arbeiterjugendtag in Wien. (Wikipedia)