-
In the Army Now → Tłumaczenie (arabski)
•
Liczba przekładów: 37albański (gegijski)+jeszcze 36, arabski, azerski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hebrajski, hiszpański, kataloński, kurdyjski (kurmandżi), niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski #1, #2, #3, rumuński, serbski, szwedzki, słoweński, turecki, ukraiński, wietnamski, węgierski #1, #2, #3, włoski #1, #2, łotewski
في الجيش الآن
Dzięki! ❤ | ||
العطلة في بلد أجنبي - يعني تم إرسال القائل إلى الحرب في بلد أجنبي
العم سام هو رمز الولايات المتحدة وأصل هذا الاسم هو أن حدا اسمه صموئيل (يعني سام) ويلسون. وكان يقوم بتزويد الجيش الأميركي في بداية القرن العشرين. وكان الناس يسمونه العم سام وكان على البضائع المرسلة إلى الجيش حرفان يو وسي وكان معناهما الولايات المتحدة ولكن الجنود كانوا يقرؤونها آنكو سام يعني العم سام. وفي ما بعد قد تشكلت صورة العم سام وله وجه الرئيس لينكولن وهو الرئيس أثناء الحرب الأهلية. وله ملابس وقبعة قديمة بألوان راية أميركا.
يبذل قصارى جهده - يبدو لي أنه مرة أخرى يقارن الحرب بالعطلة ويقارن العم سام بعمال الفندق
المسؤول عن التجنيد - كنت أفضل أن أكتب: مجنِّد ولكنه كلمة مشبهة جدا بالمجنَّد ولا أعرف إذا كانت هذه الكلمة مستخدمة فقررت أن أعبر عن المعنى بوصف الوظيفة
البقاء في الفراش - مرة أخرى مقارنة بالعطلة
لا يعرف أحد أنك غادرت إلى الأبد - لعل القائل يدرك الآن أنه سيموت
قفوا وقاتلوا - لا نعرف إذا كان يقصد المؤلف المفرد أم الجمع لوكن لعل الرقيب يصيح للجميع في الثكنة ولذلك استخدمت الجمع ولكن لربما مثلا اختفى القائل خوفا في في سريره ويصيح الرقيب خاصة له ههه.
وأعرف أن العبارة "واجهوا وقاتلوا" أكثر استخداما بل استخدمت "قفوا وقاتلوا" لأن معناها الحرفية أقرب إلى العبارة الأصلية وهي مستخدمة أيضا.
الجاويش أو الشاويش هو الرقيب إلا أن الجاويش كلمة تركية فلم أرد أن أستخدمها ولكن الكلمة العربية الاصلية وهي الرقيب لها المزيد من المعاني.
الجزء الأظلم من الليل - عالبا يعني في وسط الليل. والمعنى الحرفي "في موت الليل" ومعنى هذه العبارة "في الجزء الأشد" وتستخدم فقط مع الليل (الجزء الأشد ظلاما) ومع الشتاء (الجزء الأشد بردا). وهي عبارة ممتازة ومناسبة في هذه الأغنية فتبدو أن تدل مرة أخرى على أن القائل (أو الآخرين على الأقل) سيموتون في هذا الجزء من الليل.
الأوامر التي تتطلب - حرفيا التي تقف. وهي مشكلة لأن مثل هذه العبارة غير مستخدمة أبدا تقريبا. وهناك عبرة مشبهة ولكن بترتيب عكسي ومعناها الأوامر المستمرة, التي لا تزال... ولكن القواعد الإنجليزية تضطرني أن أترجم هذه العبارة بشكل آخر. ووجدت أن العبارة المشبهة التي لا توجد في القواميس ولكنها موجودة في ذاكرتي وفي الاستخدام من قبل الناس الكثيرين في النت معناها تقريبا "تقول" أو "تتطلب" إلا أنها مستخدمة مع الكلمة "قانون" وليس مع "الأوامر"...
يسقط [ظلام] الليل وببساطة لا تستطيع أن ترى
إذا كان هذا [ما يحدث حولك] وهما أم حقيقة
أنت في الجيش الآن
أوه, أوه, أنت في الجيش, الآن
In the Army Now
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
1. | Number One Hits in Germany (1986) |
2. | Various - The best of 80's (2019) |
1. | In the Army Now |
2. | What You're Proposing |
3. | Whatever You Want |
1. | shoot on sight |
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba podziękowań: 631,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 13 (dla 11 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 57
I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything.
If you have any suggestions on how to improve my translations, please don't be shy and inform me.
Możecie używać moich tłumaczeń gdziekolwiek i jakkolwiek chcecie, także bez mojej zgody, tak długo, jak nie czerpiecie z tego korzyści finansowych i podajecie, z jakiej strony je wzięliście i kto jest ich autorem.
Jeśli uważasz, że w moim danym tłumaczeniu należy coś poprawić, to proszę, daj mi znać.
يمكن لكل أحد أن يستخدم ترجماتي حتى دون أن يطلب الإذن مني ما دام اسم الصفحة مذكورا وكذلك اسمي أنا وما دامت قراءة ترجمتي أو سماعتها مجانية
ولو كنت تعتقد أن ترجمتي ما تحتاج إلى التصحيح أو الإصلاح فأخبرني أرجوك حتى أجعلها أفضل وحتى أتعلم. شكرا