Assol i Seriy(Ассоль и Серый) (tłumaczenie na angielski)

Advertisements
Proszę o korektę
rosyjski

Assol i Seriy(Ассоль и Серый)

Она жуёт на рассвете
И слушает "битлов" поутру,
Она живёт в Интернете,
На сайте "Одиночество.ру".
 
Она теряет часы и собирает минуты,
Она живёт по каким-то нездешним часам.
Она приходит с работы и сразу в компьютер,
Она не верит другим чудесам.
 
Она забросила книги
и год не поливает цветы.
Её друзья - это ники,
Мужчины виртуальной мечты.
 
На кухне - грязной посуды курган непочатый,
И безо всяких последствий рассыпана соль.
Но ей на это плевать, она бродит по чатам
И пишет письма под ником Ассоль.
 
Она плетёт паутину,
Она подстерегает его.
Она, конечно, блондинка,
Ей нет и двадцати одного.
 
Она не терпит жлобов и не выносит лентяев,
Ей нужен тот настоящий, что сыщется сам.
В её ушах Макаревич, "Секрет" и Митяев -
Она не верит другим голосам.
 
Но в поисковой системе
Всегда один и тот же облом.
Что толку кликать по теме,
Что толку вспоминать о былом...
 
Тридцать шестой день рождения - так бесприютно,
Когда никто не приходит и всё позади.
Она себе подарила вот это компьютер
И жизнь опять начала с двадцати.
 
Постой, жизнь,мимо не проходи.
Он здесь,он тоже один в сети.
Они опять заблудились, как дети,
Им не порвать эти взрослые сети.
 
Задай правильный вектор,
Поддай попутного ветра
его парусам,
а дальше он сам.
И пусть судьба обойдётся
без спецэффектов,
пускай доверится чудесам.
 
Когда, запутавшись туго
В пространстве электронных тенет,
Они упустят друг друга
На сайте "Одиночества. нет",
 
Она отключит компьютер - и кончится спячка;
А за окном выпал первый пронзительный снег.
И там, на белом снегу, живым курсором маячит
Давно обещанный ей человек.
 
Тот, что с её эталоном несхож только в малом,
Они вдвоём говорят на одном языке, -
Мужчина в сером костюме и галстуке алом,
С изгибом жёлтой гитары в руке.
 
Komentarz wysyłającego:

Ассоль- персонаж повесть Александра Грина "Алые паруса". Немного странная девушка. мечтавшая о том, что однажды приплывет корабль с алыми парусами. И однажды молодой капитан по имени Грей выполнил её мечту.
Название песни и имя героини- намек на "Алые паруса"
"С изгибом желтой гитары в руке" - намек на "Изгиб гитары желтой"(первая строчка широко известной песни Олега Митяева)

Wyrówna akapity
tłumaczenie na angielski

Assol and Gray

She chews something at dawn,
And she is listening to the Beatles in the morning.
She lives inside the internet.
At the site “Odinochestvo.ru” 1
She loses hours and collects minutes,
She lives according to clocks wich are not local.
She comes home from work and immediately sits at the computer.
She does not believe in other miracles.
 
She is threw reading books.
And she is not watering the flowers for a year.
Her friends are nicknames.
Men from virtual dreams.
A whole host of dirty dishes are in the kitchen.
And salt is scattered without any consequences.2
But she does not care. She wanders through the chat rooms.
And wrote letters under the nickname “Assol”.3
 
She weaves a web,
She lies in wait for him.
She is, of course, blonde.
She is not yet twenty-one years old.
She cannot stand rednecks and cannot stand lazy people
She needs a real one, who can find her himself
Makarevich, “The Secret” and Mityaev play in her headphones,
She does not believe the other voices.
 
But search engine
Always has the same bug.
What’s the use of clicking on a topic?
What good is it to remember about the past?..
Her thirty-sixth birthday… It is so lonely.
When no one comes and everything is behind.
She offered to herself a computer on her birthday.
And life began again, like she is twenty years old.
 
Chorus:
Wait a minute, life, don’t go through
He’s here, he’s also alone in the network.
They lost themselves again, like children.
They cannot break these adult connections.
Enter the right vector.
Give him a favorable wind for him to sail.
{"а дальше он сам"- затрудняюсь в переводе}
And then (he can do it himself?? he will sail by itself??)
 
And let fate do without special effects.
Let them believe in miracles.
 
When they were tightly entangled
In the space of electronic webs.
They left each other
At the site "odinochestva.net"4
 
She will turn off the computer and her hibernation is over.
The first snow fell behind her window.
And there, on the white snow, there is the man.
This is the same guy who was promised to her.
He shines like a live cursor.
 
The guy, who is different from her standards by a little.
They both speak the same language.
A man in a grey suit and scarlet tie. 5
With the curved yellow guitar in his arm.6
 
  • 1. Russian word "одиночество"/odinochestvo means "loneliness"
  • 2. Просыпать соль-плохая примета в русской культуре. Scattered salt is a bad sign in Russian culture
  • 3.
    Ассоль is rarely used female Russian name, which appeared in the Soviet Union after the publication of the novel by Alexander Grin(Александр Грин) "Scarlet Sails"(Алые паруса) (1922), in which the author has created a hero, giving her a false name.
  • 4. It's a pun. "Одиночества нет" sounds in Russian like "No loneliness"
  • 5. allusion to "Scarlet Sails"(Алые паруса). Грей/Gray is the name of a main charakter. He was captain of the ship and made ​​the scarlet sails for his ship in order to fulfill the dream of a girl.
  • 6. allusion to "Изгиб гитары желтой" a line from a very well-known songs by Oleg Mityaev.
Udostępniono przez Gość dnia czw., 29/03/2012 - 16:23
Komentarz autora:

Если есть замечания по переводу- прошу высказываться в комментариях.
Thanks to [kuroi_neko] but I am still in dificulties about this line "А дальше он сам".
how to say it better in English?

4
Twoja ocena: None Average: 4 (2 votes)
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Kolekcje zawierające "Assol i Seriy(Ассоль..."
Idioms from "Assol i Seriy(Ассоль..."
See also
Moje komentarze
Guest    pt., 29/06/2012 - 03:48

Nice song, really.

I have a few suggestions, though:

- She lives *in[side]* the internet (*on* the internet -> *по* Интернету)

- You could add a footnote explaining that "odinochestvo" means "loneliness", or translate "loneliness.ru"

- She lives with some unhearty looks ??? I would rather say "she does not follow local time" (litt. "she lives according to clocks that are not local").

- She does not believe *in* other miracles

- salt is scattered without any consequences -> a footnote could help explaining the meaning of throwing salt in Russian culture

- She is *through* reading books

- She needs a real one, who can find her *himself* (on his own)

- She *offered to* herself *a computer for* her birthday
- And life *began* again

- He’s here, he’s also *alone* in the network

- *enter* (type-in) the right vector

-And then he can do it himself -> "and he will sail on [by itself]"

- "спячка" would rather be translated as "slumber" or "hibernation"

By the way, I'm curious : what does "Ассоль" mean (assuming it's not a phonetic translation, I mean :)) ?

Guest    sob., 30/06/2012 - 11:59

Ассоль is rarely used female Russian name, which appeared in the Soviet Union after the publication of the novel by Alexander Grin(Александр Грин) "Scarlet Sails"(Алые паруса) (1922), which the author has created a hero, giving her a false name.

Guest    pon., 02/07/2012 - 11:01

Известны две версии происхождения имени героини. По одной из них, писателя вдохновил вопрос «А соль?», обращенный к официанту; по другой — исп. al sol, «к солнцу».

Guest    pon., 16/07/2012 - 15:54

Thanks for the explanation

Guest    sob., 11/05/2013 - 08:59

Спасибо за оценку;-)