Aufhebung (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
niemiecki

Aufhebung

Sein Unglück
ausatmen können
 
tief ausatmen
so daß man wieder
einatmen kann
 
Und vielleicht auch sein Unglück
sagen können
in Worten
in wirklichen Worten
die zusammenhängen
und Sinn haben
und die man selbst noch
verstehen kann
und die vielleicht sogar
irgendwer sonst versteht
oder verstehen könnte
 
Und weinen können
 
Das wäre schon
fast wieder
Glück
 
Udostępniono przez celalkabadayicelalkabadayi dnia pon., 09/05/2016 - 22:08
tłumaczenie na rosyjskirosyjski
Wyrówna akapity
A A

Возрождение

Wersje: #1#2
Своё несчастье
выдохнуть
 
выдохнуть до дна
так чтобы снова
ты мог вдохнуть
 
А может быть
своё несчастье
высказать словами
настоящими словами
словами связными
имеющими смысл
которые ты сам пока
понять способен
быть может даже кто-то
ещё их понимает
или понять бы смог
 
Суметь заплакать
 
Ведь это было бы уже
почти что
счастье
 
Udostępniono przez dandeliondandelion dnia pt., 26/07/2019 - 13:57
Więcej tłumaczeń piosenki „Aufhebung”
rosyjski dandelion
Erich Fried: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
BlackSea4everBlackSea4ever    pon., 14/10/2019 - 03:17

How is it possible someone can say exactly what you feel? Thanks, my friend. It's amazing.

dandeliondandelion    pon., 14/10/2019 - 05:17

Диана, спасибо тебе большое. Мне дорог этот стих и знакомо это чувство. Эрих Фрид - интересный поэт, я его только здесь открыла, неожиданно для себя.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pon., 14/10/2019 - 11:44

Хорошо. Еще бы знаки препинания расставить.

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 06:24

Есть авторы, которые принципиально не используют знаки препинания. В этом случае и я их не расставляю, стараясь переводить так, чтобы смысл был понятен и без них.

IgeethecatIgeethecat    śr., 16/10/2019 - 06:52

Прекрасна жизнь была б без точек и запятых
Кому-то. А мне будет грустно и тяжело без них.

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 07:00

Мне тоже, но авторскую задумку надо уважать. Мы же ж, вроде как, переводчики. )

IgeethecatIgeethecat    śr., 16/10/2019 - 12:06

Да я ж не спорю, Лен. Мне, наоборот, даже нравится, когда автор знаки препинания не ставит - переводи, как твоей душеньке угодно!
Но, с другой стороны, я нашего великого PZ тоже поддерживаю... а вдруг, на его памятнике, однажды напишут наши имена (со знаками препинания)? Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    śr., 16/10/2019 - 12:54

Памятник надо делать при жизни. Тогда, и приятно и со знаками всё понятно. 😉

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pt., 18/10/2019 - 00:19

Очень патриотично! Я всегда путал цвета французского и русского флага. Пока не попалось мнемоническое правило. У русского раскладка цветов - КГБ (красный-голубой-белый). Теперь не перепутаешь.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 16/10/2019 - 15:55

Одуванчик, а Вы видели автограф? Или хотя бы печатную версию? Автор сам по этому поводу высказывался?
Это просто западная мода такая - не ставить точек-запятых. Спасибо безграмотным редакторам, упростившим себе жизнь. Русскому языку это противопоказано. Но мы очень любим всякую ерунду в рот тащить. Скоро и у нас все запятые отвалятся, прямо как мои зубы. Но поощрять-то зачем?

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 17:31

Автографа именно этого стихотворения не видела, но вот другой: https://www.stihi.ru/2009/02/01/3229
Кроме того, в сети полно фотографий страниц из печатных изданий с его стихами, и нигде нет знаков препинания. Значит, это действительно его манера письма. Не могут же все немецкие, австрийские и какие там ещё издатели быть полными идиотами?
И давайте не будем учить поэтов, как им писать. Наверное, это их святое право - самовыражаться так, как они хотят. Вот есть например, такой поэт Александр Беляков, он вообще не заморачивается ни со знаками препинания, ни даже с прописными буквами. Тем не менее, мне его стихи нравятся. И мне никогда не пришло бы в голову их причёсывать в соответствии с принятыми нормами пунктуации.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 16/10/2019 - 18:02

Безусловно, мода страшная сила, а человек - примат. Источник этой моды - безграмотность и небрежность, возведенные в добродетель. Действительно, пусть каждый самовыражается как хочет: убийца - убивает, насильник - насильничает.
Но я бы не стал отнимать хлеб у корректоров и редакторов. Они санитары леса.

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 18:02

Мода здесь абсолютно ни при чём.
А Вы что, предлагаете сажать поэтов за отсутствие знаков препинания? Наравне с убийцами и насильниками?

St. SolSt. Sol    czw., 17/10/2019 - 12:45

When I post any lyrics on LT, found on the web without punctuation, I always add my own out of respect for the readers.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    czw., 17/10/2019 - 08:56

Ага, там это названо "литературным приемом". На LT 80% текстов используют этот "литературный прием". Все страшно обрадовались, что можно не париться. Что же это за прием, который используют 4 из 5 пиитов?

dandeliondandelion    czw., 17/10/2019 - 12:39
Pinchus Zelenogorsky написал(а):

На LT 80% текстов используют этот "литературный прием". Все страшно обрадовались, что можно не париться. Что же это за прием, который используют 4 из 5 пиитов?

Да ну? Как это Вам удалось подсчитать?
И потом, Вы что, всерьёз считаете LT репрезентативным срезом мировой поэзии? На каком основании?
Если же речь идёт исключительно о местном творчестве, то тогда разговор совершенно иной.
Собственно, я вообще не понимаю, о чём мы тут спорим. Любой мало-мальски грамотный человек отличит литературный приём от элементарной неграмотности. Давайте уже как-то эти вещи разграничивать и не смешивать в одну кучу. Или, по-Вашему, даже безусловно сильный поэт, нестандартно использующий знаки препинания, сразу же подлежит публичному осуждению потому лишь, что у него в перспективе могут появиться невежественные подражатели, ссылающиеся на его творчество и оправдывающие этим собственную неграмотность?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pt., 18/10/2019 - 10:31

Честно сказать, не знаю, в каком виде сейчас выходят западные книжки современных поэтов - есть ли там знаки препинания. Я таких книжек в руках не держал. Мне показалось, что сейчас стандарт - без знаков, а со знаками - авангард. И в этом смысле LT - стандарт. Нет? Скоро и русский эта тенденция пожрет, видимо, просто хотелось бы этот малоприятный процесс затянуть.

LizzzardLizzzard    pt., 18/10/2019 - 12:45

вообще не хотела встревать в дискус, точнее я и не буду)
просто любопытства ради порылась в шкафу, на предмет изданий..
у меня нашлись прибалтийцы и вот какой вышел срез:
Альманах 2001 года (тираж 1300) современный, с переводами современных авторов. издательство Латвии.
половина стихов со стандартной пунктуацией.
вторая половина оригинальна.
есть полное отсутствие оной
https://i.gyazo.com/a4b9393ce3fc56072d5c897bd01e3089.png
https://i.gyazo.com/13ec51f8101de2f4046b4a86d93c3e0e.png
есть с выборочными запятыми
https://i.gyazo.com/8a19034f72d356759264bcb52dba12a9.png
https://i.gyazo.com/dfaf8e2f2a1a4e574cd8792c8b6fbdca.png
https://i.gyazo.com/40944c628886c75e9e13f21c8573cb38.png
https://i.gyazo.com/aa4447964b82ce989364a981018c886c.png
есть артхаус
https://i.gyazo.com/ad33791b9d0569fe0c78cf3a66f84e34.png
https://i.gyazo.com/a75fed1c9140e78cee7c346107d8c78c.png

При этом у меня есть сборник переводов стихов Аспазии (классическая латышская поэтесса) 2015 год, издательство Латвии. выпускалось при поддержке фонда культуры Латвии (как и альманах выше)
и там что переводы, что латышские оригиналы с 100% пунктуацией.

потом я нашла Альманах советский 1989г (тираж 50 000)
там почти все классически. но опять таки нашла переводы прибалтов. один и тот же автор напечатан с запятыми и без оных.
https://i.gyazo.com/147f6f02875ac29b7da552bb72b14ad2.png
https://i.gyazo.com/ccc88a255edb9c8b2552e3c0dab11285.png
https://i.gyazo.com/5410ce8650c9692c2d2cedcebfe8e7ed.png

а вот еще один современный альманах 2004г тираж неизвестен
https://i.gyazo.com/b5a0fdbb44589c8798954c33ea241f5e.png
https://i.gyazo.com/2b2eb21602c1a743cb3fc2437dc589d0.png

т.е. в принципе что в 1989 что в 2004 редакторов отсутствие запятых не очень смущало.
Хотя я тяготею таки к пунктуации)

сорри за длиннопост, просто реально стало любопытно, че там в книжках)

EquirythmysticaEquirythmystica    pt., 18/10/2019 - 12:44

Ну так в альманах, к примеру на stihi.ru любой может попасть, только плати 1000 рэ за страницу в 35 строк ) Правда там уверяют, что в стоимость входит корректура и верстка, но я что-то сомневаюсь, что кто-то там этим заморачивается )

LizzzardLizzzard    pt., 18/10/2019 - 12:47

ну вот в 1989 тоже издавали стихи без пунктуации.
а уж как относиться к этому, каждый сам выбирает)

EquirythmysticaEquirythmystica    pt., 18/10/2019 - 12:51

Я заметил другое, в тексте песен пунктуации может не быть, но в нотах она обязательно есть. Правда сейчас композиторы такие пошли, что нот даже не знают... Пару раз спрашивал, отвечали, что нет их и не знают, как на ноты положить кучу звуков му ))

dandeliondandelion    czw., 17/10/2019 - 12:45

Ну надо же. И зачем, позвольте спросить? А самое главное - почему сразу не потребовали это сделать? Где в тот момент была Ваша столь незыблемая принципиальность? Непоследовательно, знаете ли... )))

dandeliondandelion    pt., 18/10/2019 - 09:32

Небо на землю, конечно, не упало. Но Одуванчик разбушевался и превратился в Фантомаса. Это тоже катастрофа. )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pt., 18/10/2019 - 10:35

Боже мой! Зря я рот раскрыл. Пошел за бронежилетом.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pt., 18/10/2019 - 10:32

А я и там мягко намекнул - посмотрите комментарии, если не лень.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 16/10/2019 - 18:07

>Мода здесь абсолютно ни при чём.
А найдите русский стишок (не футуристский), написанный до середины 20-го века, без знаков препинания. Поэтов надо отдавать в цепкие лапы корректоров. Многие поэты были довольно безграмотными.

BratBrat    śr., 16/10/2019 - 19:21
Pinchus Zelenogorsky wrote:

>Мода здесь абсолютно ни при чём.
А найдите русский стишок (не футуристский), написанный до середины 20-го века, без знаков препинания.

Похоже, свинья совсем разучилась рыться в интернете...
http://a-s-pushkin.ru/books/item/f00/s00/z0000030/pic/000017.jpg
Начало XIX века, какой-то сукин сын накропал...
Ну он-то точно безграмотный был, это несомненно. Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 16/10/2019 - 19:45

И что, этот сукин сын настоял на издании стишка без пунктуации? Вот так подошел к редактору и заявил: только через мой труп? Это, кстати, не черновик. К тому же одну точку я вижу.

Ну да, я соглашусь, поэт может сдавать стишок издателю в любом виде. А дальше - контора пишет. Сейчас, видимо, народ мало печатается на бумаге. А в интернете любая свинья может что угодно опубликовать, услуги корректора поди не бесплатны.

BratBrat    czw., 17/10/2019 - 01:48
Pinchus Zelenogorsky wrote:

И что, этот сукин сын настоял на издании стишка без пунктуации? Вот так подошел к редактору и заявил: только через мой труп?

Не, редакторам и издателям стал в начале следующего века диктовать свои собственные правила пунктуации его тёзка, тот, который был женат на внучке изобретателя водки и знаменитой таблицы и поэтому - а также потому, что был действительно талантлив, - слегка окабанел...

dandeliondandelion    czw., 17/10/2019 - 07:15

Пардон, а почему на внучке-то? На дочери...

BratBrat    czw., 17/10/2019 - 15:35

Вас не проведёшь... Wink smile
Это я сначала хотел ещё ввернуть, что он был внуком ректора Санкт-Петербургского Императорского университета, чтоб понятно было, что из грамотной семьи, - но что-то на экранной клавиатуре телефона ниасилил, зато дочку во внучку превратил... Regular smile

dandeliondandelion    czw., 17/10/2019 - 15:32

Брат, тут вот ещё какая интересная штука. То, что по Вашей ссылке - это, похоже, не автограф, а список.
Вот здесь этот текст целиком (на том же ресурсе): http://a-s-pushkin.ru/books/item/f00/s00/z0000030/st022.shtml
А вот тут https://proza.ru/2008/08/28/5 я нашла следующую информацию:

К сожалению, автограф стихотворения, подаренный Керн, не сохранился. Анна Петровна познакомилась в Петербурге с М.И. Глинкой и долгие годы дружила с ним. Она вспоминала: «Он взял у меня стихи Пушкина, написанные его рукою: «Я помню чудное мгновенье...», чтоб положить их на музыку, да и затерял их, Бог ему прости! Ему хотелось сочинить на эти слова музыку, вполне соответствующую их содержанию, а для этого нужно было на каждую строфу писать особую музыку, и он долго хлопотал об этом» [36].

У Анны Петровны имелся список стихотворения, сделанный кем-то из её друзей, возможно, А.Н. Вульфом, как предполагал её сын от второго брака А.А. Марков-Виноградский. В начале 1880-х годов он продал альбом своей уже покойной матери и вложенный в него список известному коллекционеру П.Я. Дашкову [37], предупредив, что собственноручных записей Пушкина там нет. Однако Дашкову так хотелось иметь автограф знаменитого шедевра, что он дал себя уверить, будто лист со стихотворением «Я помню чудное мгновенье...» является автографом Пушкина [38]. Коллекционер дважды опубликовал его именно в таком качестве: в 1887 году в «Альбоме», изданном В.В. Комаровым, и в 1899 году в 5-м номере «Исторического вестника». Известный издатель и литературовед П.А. Ефремов показал, что опубликованный документ не автограф, а только список, поскольку «почерк положительно не пушкинский». Он заметил, что переписчик допустил орфографические ошибки в тех словах, которые великий поэт всегда писал правильно: в 6-м стихе «суэты» вместо «суеты»; в 10-м стихе слово «мечты» через «ять» [39]. Кроме того, в 13-м стихе вместо «во мраке заточенья» написано «во мраке в заточеньи», в 5-м стихе написано «в томленьи» вместо «в томленьях».

В черновом автографе Пушкина и в окончательном тексте стихотворения таких вариантов нет. И в черновике, и в списке есть одно общее отличие от последней редакции: 19-й стих читается «Как перелетное виденье». Всё это наводит на мысль, что список сделан по памяти уже после того, как автограф, вручённый Пушкиным Анне Петровне, пропал у Глинки. Ей, видимо, очень хотелось иметь на память хотя бы список стихотворения, похожий на затерянный подарок великого поэта. «Переписчик» явно не был профессиональным копиистом и писал, ориентируясь на свою зрительную память о расположении стихов на листе и на известные ему отличия от окончательной редакции. Во всяком случае, цели создать подделку он не преследовал. Издатели и комментаторы произведений Пушкина П.А. Ефремов и П.О. Морозов считали список вполне авторитетным и указывали при публикации проставленную в нем дату «1825 XIX июля» как день окончания стихотворения.

Извиняюсь за длинный текст, но это чтобы не читать всю статью - она огромная.

P.S. Это я к тому, что Ваш аргумент, кажется, оказался не слишком убедительным. Но в любом случае спасибо Вам за поддержку!

BratBrat    czw., 17/10/2019 - 15:39

Да-да, тут неоднозначная ситуация с рукописью, конечно... Но кабан уже наверняка нашёл и другие примеры, когда поэт пропускал "необязательные" запятые, т.е. такие, которые и так стоят в местах ритмических пауз...

BlackSea4everBlackSea4ever    śr., 16/10/2019 - 22:00

Кабан... Свинья некошерно...
And there're always rules for some that others break without consequence - wish it was only about punctuation.

And dear brat Brat, searching Internet is a skill - next time, give PZ a hint how you searched... You know, brotherly love, and all.

BlackSea4everBlackSea4ever    śr., 16/10/2019 - 22:45

But, I didn't like calling PZ that. Not kosher wasn't about food either...

BratBrat    czw., 17/10/2019 - 01:52
BlackSea4ever wrote:

And dear brat Brat, searching Internet is a skill - next time, give PZ a hint how you searched... You know, brotherly love, and all.

I just googled ''сукин сын писал без пунктуации''...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    czw., 17/10/2019 - 02:35

Мне тоже стало интересно, я порылся под златым дубом, хатуль мадан не возражал. По большей части все же писал с запятыми. Наверно просто завитушками увлекся в данном конкретном случае - получилось здорово. Или няня отвлекла своей большой кружкой.

BlackSea4everBlackSea4ever    czw., 17/10/2019 - 02:42

Speaking of the difference punctuation makes:
I finally realized what I said vs the intent and Varanchik and Bratanchik were quick to catch me (oops, ouch! drop me) - кабан...свинья... Некошерно [обзываться]

Still, it's your fault, PZ, using these two avatars. 😏

JadisJadis    czw., 17/10/2019 - 06:49

This I learned at school when I was young (looooong ago).
There is a difference between :
- What shall we eat tonight, mom ?
- What shall we eat tonight ? Mom ?
(In the secund case, the dialogue occurs in a family of cannibals).

BratBrat    czw., 17/10/2019 - 15:48

Марь Иванна дала задание классу: минутное эссе из 10-15 предложений на тему "Мама у меня одна" (устно у доски).
Ну, несколько человек подняли руки, ответили, получили оценки, а Вовочка что-то скромно сидит, руку не тянет.
Марь Иванна его вызывает к доске, просит рассказать что-нибудь на тему...
Вовочка начинает:
- Позавчера мамка домой пришла гашенная в нуль, с каким-то хмырём и ящиком пива. Они всю ночь зависали на кухне, только под утро угомонились и залегли дрыхнуть. Я утром захожу на кухню, открываю холодильник, смотрю - оп-па! - а там ещё две бутылки пива осталось, холодненькое! Я с ходу одну засосал - ништяк!
- Вовочка! - прерывает его Марь Иванна, - А как твой рассказ относится к заданной теме?
-Ну так вот, - продолжает Вовочка, - как только я бутылку засосал и потянулся ко второй, из комнаты донёсся хриплый мамкин голос: "Вовка! Там я в холодильнике две бутылки пивася оставила - тарань их сюда"! А я ей и отвечаю: "Мама, у меня одна!"

Wink smile

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 17:35

Сейчас Вы, конечно, сразу заметите, что в переводе запятые расставлены. Но я бы на месте переводчика принципиально не стала этого делать.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 16/10/2019 - 17:51

А давайте не будем учить переводчиков как им самовыражаться, переводить как попало - это их святое право. Жираф большой - ему видней.

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 17:54

Но, увы, переводчик всё же менее свободен, чем автор - он не имеет права слишком уж далеко отходить от оригинала, в части авторской пунктуации тоже.

St. SolSt. Sol    śr., 16/10/2019 - 17:56

If the meaning is not important, then, of course, go ahead without any punctuation signs. But then, I think I have already suggested the best universal translation for any lyrics (using only minimal poetic license):

La-la-la, la-la-la...

(adjust the number of syllables and stress pattern to match the source, then sing along!)

EquirythmysticaEquirythmystica    śr., 16/10/2019 - 18:06

Натрави ворону, она у нас тут по части борьбы с двоешниками ))

воронворон    czw., 17/10/2019 - 08:54

я ,кстати,иногда по доброте душевной редактировала женское "русское"фэнтези(кавычки потому что там и украина и белорусь,но пишут на русском)
но меня больше бесит(в сети то ,если честно,и не бесит-просто читаь тяжко,глаз режет)-когда в бумажных книгах ошибки,ладно если бы опечатки
я много покупаю бумажных,нравится мне..

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 10:56

Да, культура упала... Смешит оправдание, типа "классики" брезговали знаки припинания расставлять и с ошибками писали, значит и мне так можно ) Классики, блин ) Так что я со свиньей согласен, пусть одуванчик не выпендривается.

воронворон    czw., 17/10/2019 - 10:57

ты смари на них-напали вдвоем
ща оба в лопп получите

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 11:00

Я не зря тебя позвал, если что, поможешь ))

silencedsilenced    pon., 14/10/2019 - 11:47

Isn't that what psychoanalysis is all about?

BlackSea4everBlackSea4ever    pon., 14/10/2019 - 12:40

Sometimes, you need just to read in order to understand that anything you feel, anything you say, anything you want to do has already been felt, said, and done

silencedsilenced    pon., 14/10/2019 - 13:17

It sure has, but never in the exact same way.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pon., 14/10/2019 - 14:33

Этот обман называется искусством. "Если мне плохо, хочется высказать свое горе и заплакать" - не интересно. Но кто-то сказал это же гладко и ритмично, и ты поражаешься: "ах, кто-то выразил мои чувства". Не выразил, но заставил тебя в это поверить.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    pon., 14/10/2019 - 14:46

Д., я Вас напротив люблю! Почему Вы восприняли мою реплику как личный выпад? Искусство - от слова искус, искушение. В этом самая его суть и чудо. И слава богу. Но ни я, ни Вы в этом не виноваты, виновата человеческая природа.

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 06:35
Pinchus Zelenogorsky 留言:

"Если мне плохо, хочется высказать свое горе и заплакать".

А по-моему, эта Ваша фраза не исчерпывает смысл стиха.

sandringsandring    śr., 16/10/2019 - 06:50

Великолепное стихотворение! Оно о сущности поэта (наш гений Пинхас знает), который не может держать в себе все мысли и эмоции - иначе он умрет. Он должен выплеснуть все это на бумагу, чтобы освободиться, даже если он сам не осознает, что хочет сказать. Поэт сначала пишет, потом думает. Люди, которые думают, а потом пишут - не поэты.

Лена, очень хороший перевод, но надо немножко акценты поточнее расставить. Подумай, пожалуйста. Это стихотворение того стоит.

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 07:50

Надя, спасибо большое. Я, конечно, подумаю. Но, скорее всего, не буду возвращаться к этому переводу и что-то тут принципиально менять. Я над ним долго не думала, он выписался сразу (редкий случай для меня). Если начну править, может получиться искусственная конструкция. А акценты каждый переводчик расставляет по своему усмотрению, тем и интересно. Мне, к примеру, наиболее важен вот этот кусочек: "которые ты сам пока понять способен". Очень жалею, что потеряла в конце слово wieder - оно тоже важное. Но если бы я его туда как-то впихнула, мне кажется, потерялась бы нужная интонация, да и звучало бы коряво:
Ведь это было бы уже / почти что / снова счастье
Ведь это было бы уже / почти возвратом / счастья (совсем плохой вариант)
Может, есть другие версии?

А PZ у нас - известный провокатор. Он иногда говорит что-то просто ради того, чтобы с ним поспорили. )

sandringsandring    śr., 16/10/2019 - 08:04

Лена, с переводом и так все хорошо, но я бы хотела видеть первую фразу поточнее "Суметь выдохнуть" - это важно. Regular smile

dandeliondandelion    śr., 16/10/2019 - 08:20

То есть, принципиально слово "суметь"? Но мне не хотелось перегружать им стих, хотя в оригинале везде это "können". Я посчитала нужным оставить его только в одном месте: "суметь заплакать". Мне кажется, это самое сложное и самое главное, именно к этому ведут "правильные", "настоящие" слова, сказанные тобой самим...

JadisJadis    śr., 16/10/2019 - 11:51

So typically German (although he was an Austrian, I think). Especially if you look at the words used in the 3rd stanza. Totally abstract, meaning nothing or just anything. " und / Sinn / haben / und / die / man / selbst / noch / verstehen / kann / und / die / vielleicht / sogar / irgendwer / sonst / versteht / oder / verstehen / könnte" : absolutely fascinating.

воронворон    pt., 18/10/2019 - 12:40

капец какие вы нудные