Autiosaari (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
Proszę o korektę
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (poetyckie)
A A

Необитаемый остров

Бабочка на животе моём
Сороконожка с конём
Я перед тобой - вот он
Такая вот любовь
 
Начало не сработало
Мы не вместе, я одинок
От разрыва к отрезвлению
Такая вот любовь
 
Ветер дует в городе призраков,
Мэрии погрязли в интригах
Моя надежда потеряна
Где моя любовь?
 
Теперь стою на новом распутье
Я в слезах, щетина на щеке
Ни одной души нет нигде
Где моя любовь?
 
Если хочешь, в бар пойдём мы
Эта деревня как остров необитаемый
Я твоя пятница и понедельник твой
Ты еще придёшь, там нет никого
Нам есть где бросить якорь вечером
Я твоя пятница и понедельник твой
 
Женился я неосмотрительно
На бабе с каменной душой
Бросил машину и оттуда ушёл
Такая вот любовь
 
Когда перестал на Луну я выть
Звёзды упали мне на колени
Пора отказаться от брони
Такая вот любовь
 
Если хочешь, в бар пойдём мы
Эта деревня как остров необитаемый
Я твоя пятница и понедельник твой
Ты еще придёшь, там нет никого
Нам есть где бросить якорь вечером
Я твоя пятница и понедельник твой
 
Если хочешь, в бар пойдём мы
Эта деревня как остров необитаемый
Я твоя пятница и понедельник твой
Ты еще придёшь, там нет никого
Нам есть где бросить якорь вечером
Я твоя пятница и понедельник твой
 
Если хочешь, в бар пойдём мы
Эта деревня как остров необитаемый
Я твоя пятница и понедельник твой
Ты еще придёшь, там нет никого
Нам есть где бросить якорь вечером
Я твоя пятница и понедельник твой
 
(Кумбия!!!)1
 
  • 1. - танец из Колумбии или Панамы, в ритмах которого написана эта песня.
Udostępniono przez Michael ZeigerMichael Zeiger dnia pon., 20/05/2019 - 18:34
Ostatnio edytowano przez Michael ZeigerMichael Zeiger dnia wt., 21/05/2019 - 22:32
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
fińskifiński

Autiosaari

Więcej tłumaczeń piosenki „Autiosaari”
angielski Guest
Tuure Kilpeläinen ja Kaihon Karavaani: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "Autiosaari"
Moje komentarze
A.S.MA.S.M    pon., 20/05/2019 - 23:59

Вы финский что-ли изучаете???

A.S.MA.S.M    wt., 21/05/2019 - 00:02

а зачем переводите, если язык не знаете?

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 00:03

- А мне парни эти понравились, - как они поют и пляшут...

A.S.MA.S.M    wt., 21/05/2019 - 00:09

а я тоже попробую с японского на основе английского перевести, мне очень даже некоторые песни по нраву, а перевод знать ой, как охота.

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 00:17

- Для меня образцам переводчика в этом плане является Семён Липкин, великий русский поэт и переводчик, - с каких только языков народов СССР и мира он не переводил! Regular smile А ведь тогда не было никаких автопереводчиков и подстрочники ему делали продвинутые аборигены...

Но с японского, китайского, корейского, хинди - у меня пока не хватает наглости пытаться... Regular smile
При самом замечательном английском подстрочнике.
Надо опыту набраться на финнах, да турках, - всё-таки чуток поближе... Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    wt., 21/05/2019 - 00:29

Михаил, посоветуйтесь с Tenho по поводу финского.

>Мэрия скрипят в суставах
Долго думал, но так и не придумал никакого толкования.

>Женился с открытым сердцем // Любуясь этим асфальтом
Тоже загадочно звучит. Никого красивее асфальта на свадьбе не было?

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 08:48

- Финский язык (как и финский менталитет) - он такой загадочный! Regular smile

barsiscevbarsiscev    wt., 21/05/2019 - 21:36

Там одних падежей - 15 штук!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    wt., 21/05/2019 - 11:29

Поэтому лучше посоветоваться. Я тут тоже слово toast перевел как хлеб, а надо было как тост, народ повеселил. Пока не уловил смысл того, что переводишь, опасно переводить.

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 11:59

- Я отправил просьбу коренному носителю языка проверить перевод, ждём-с...

Там, кстати, один/одна урожденный/ная финн/ка перевел/а эту песню на английский, я опирался на его/её перевод, как Шампольон на розеттский камень! Regular smile
https://lyricstranslate.com/ru/autiosaari-desert-island.html-0

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 17:50

Pinhas Zelenogorsky, - Вы опять будете смеяться, но глубокоуважаемый товарищ из Финляндии сообщил мне удивительный факт:
===============
Hello Michael!

That seems like a great translation. Well done Regular smile
===============
Я в лёгком шоке... Omg smile Embarrassed smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    wt., 21/05/2019 - 18:03

Ну, такой ответ может значить, что у финских мэрий действительно хронически скрипят суставы, либо о том, что финский товарищ не слишком внимательно читал текст, либо не слишком хорошо знает русский. В любом случае, Ваша совесть чиста.

kattenkatten    wt., 21/05/2019 - 20:53

I'm just going to write this in English since my own production in Russian is slow and lacking Regular smile I was the one asked to proofread the translation, and I did. Now, the reason I did not point out some inconsistencies in the translation is simply because Michael's translation of the song is supposed to be poetic. Had this been a literal translation, I would of course have corrected it, but a poetic translation is never fully consistent with the original text. Because the message is very well understandable here, I saw no need to fix anything. I hope this clarified it for the both of you Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    wt., 21/05/2019 - 20:58

Thank you, Katten. Michael didn't use tag "poetic", so we can guess the sense of translation is close to original. But the probems with "скрипящие суставы мэрии" and "свадебным асфальтом" are still actual.

kattenkatten    wt., 21/05/2019 - 21:14

Did you notice "Russian translation (poetic)" on top of the Russian title? That's where I made the assumption from.

About those lines you mentioned, yes. Michael might want to reconsider them, though, I think "свадебным асфальтом" is acceptable, keeping in mind it is not completely literal. And when it comes to "скрипящие суставы мэрии", I might be blind but I couldn't find that in there (?)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    wt., 21/05/2019 - 21:25

Oh, excuse me! You're right.

"Мэрии скрипят в суставах"

and I still can't understand
"Женился с открытым сердцем // Любуясь этим асфальтом"

kattenkatten    wt., 21/05/2019 - 21:41

Ahh, of course, thank you! I see why "мэрии скрипят в суставах" would be problematic, I find it acceptable myself, but my point of view is the one of a native speaker who knows exactly what is being meant. So perhaps Michael would like to fix that into something a little more understandable. I find the line really difficult to explain even myself, though.

About "женился с открытым сердцем // любуясь этим асфальтом", it basically means falling in love head first, but the object of that unconditional love is rough like asphalt. The original lyrics translate as "getting married with a bloody heart // face first against the asphalt", that is the reason I think it's a good poetical translation. It does depend a lot on how you personally interpret the lines.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    wt., 21/05/2019 - 21:54

It's more and more interesting. Please, try to explain "мэрии скрипят в суставах"? The city administration works bad? Corruption? It's somethinf idiomatic, we have no chande to suspect.

"женился с открытым сердцем // любуясь этим асфальтом". It seems, it can be translated
"женился с открытым сердцем // любуясь на это полено" (if wife's insensible). But she is rough
Любуясь на эту истеричку? грубиянку? крокодила? бандитку? атаманшу?

Michael, help me.

Another interesting place: "Пора отказаться от брони"
He's thinking to go to army?

kattenkatten    wt., 21/05/2019 - 22:17

It is more about how the municipalities have had to merge to stay alive during the last years, and it has not always been very beneficial to the people. Some have decided to move away because well, you know, the grass is always greener on the other side, haha. I hope that makes sense in any way because I truly struggle to explain this otherwise.

"Пора отказаться от брони" on the other hand is a literal translation and in this case, a metaphor for giving up on that person he used to love.

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 18:40

...либо о том, что финский товарищ не слишком внимательно читал текст, либо не слишком хорошо знает русский.
==================
- Но совесть моя слегка очистилась... Она бы очистилась полностью, если бы я потормошил бы ещё пару человек из солнечной Суоми, но - лень... Regular smile Да и людей беспокоить по пустякам... Они ведь не виноваты, что я финский не выучил! Teeth smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 21:56

- Проблема в идиомах финского языка, которые не очень разъясняет поиск в Googe... Sad smile Которые, разумеется, при нормальном, грамотном (не моём) переводе следовало бы перетолмачивать, заменяя идентичными, или очень сходными по смыслу оригинала выражениями...

Michael ZeigerMichael Zeiger    wt., 21/05/2019 - 22:34

- Господа, в соответствии с разъяснениями katten (огромная благодарность!) я внёс исправления в текст, посмотрите, пожалуйста... Regular smile