Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Vasco Graça Moura

    Auto-retrato com a musa → Tłumaczenie (francuski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Auto-retrato com a musa

1
vejo-me ao espelho: a cara
severa dos sessenta,
alguns cabelos brancos,
os óculos por vezes
já mais embaciados.
 
sobrancelhas espessas,
nariz nem muito ou pouco,
sinal na face esquerda,
golpe breve no queixo
(andanças da gilette).
 
ia a passar fumando
mais uma cigarrilha
medindo em tempo e cinza
coisas atrás de mim.
que coisas? tantas coisas,
 
palavras e objectos,
sentimentos, paisagens.
também pessoas, claro,
e desfocagens, tudo
o que assim se mistura
 
e se entrevê no espelho,
tingindo as suas águas
de um dúbio maneirismo
a que hoje cedo, e fico
feito de tinta e feio.
 
2
quem amo o que é que pode
fazer deste retrato?
nem sabê-lo de cor,
nem tê-lo encaixilhado,
nem guardá-lo num livro,
 
nem rasgá-lo ou queimá-lo,
mas pode pôr-se ao lado
e ter prazer ou pena
por nos achar parecidos
ou não achar. quem amo
 
não fica desenhado,
fica dentro de mim
e é quando mais me apago
e deixo de me ver
e apenas me confundo,
 
amador transformado
na própria coisa amada
por muito imaginar.
assim nem john ashberry,
nem o parmegianino,
 
nem espelho convexo,
nem mesmo auto-retrato.
só uma sombra que é
na sombra de quem amo
provavelmente a minha.
 
3
quem amo tem cabelos
castanhos e castanhos
os olhos, o nariz
direito, a boca doce.
em mais ninguém conheço
 
tal porte do pescoço
nem tão esguias mãos
com aro de safira,
nem tanta luz tão húmida
que sai do seu olhar,
 
nem riso tão contente,
contido e comovente,
nem tão discretos gestos,
nem corpo tão macio
quem amo tem feições
 
de uma beleza grave
e música na alma
flutua nas volutas
de um madrigal antigo
em ondas de ternura.
 
é quando eu sinto a musa
pousando no meu ombro
sua cabeça, assim
me enredo horas a fio
e fico a magicar.
 
Tłumaczenie

Autoportrait avec muse

1
Vu dans le miroir : ma mine
sévère des soixante ans,
quelques cheveux blancs,
parfois déjà des lunettes
un peu plus brouillées.
 
des sourcils épais,
ni trop ni trop peu pour le nez
une entaille sur la joue gauche,
un coup bref sur le menton
(errances d'un rasoir).
 
Je passais par là, fumant
cigarillo sur cigarillo
mesurant le temps et la cendre
des choses qui viendront après moi.
Quelles choses ? Tant de choses,
 
paroles et objets,
sentiments, paysages.
mais aussi des gens, bien sûr,
et des choses floues, et tout
ce qui se fond dans la masse
 
et s'entrevoit dans le miroir,
teintant ses eaux
d'un maniérisme douteux,
vue matinale me laissant ainsi
fait d'encre et de laideur.
 
2
celle que j'aime que ferait-elle
de ce portrait ? elle ne peut
ni le connaître par cœur
ni le mettre dans un cadre,
ni le conserver dans un livre,
 
ni le déchirer ou le brûler,
mais elle peut le garder à ses côtés
et prendre plaisir ou avoir pitié
de nous trouver semblables
ou dissemblables. Celle que j'aime
 
n'est pas désignée,
elle reste blottie en moi
et je m'efface alors,
et je cesse de me voir
et je me confonds en elle,
 
amant transformé
en la chose aimée
et pour beaucoup imaginée.
ainsi non point john ashberry,
ni le parmesan,
 
ni miroir convexe,
ni même autoportrait.
seulement une ombre qui est
dans l'ombre de celle que j'aime
probablement la mienne.
 
3
celle que j'aime a les cheveux
châtains et ses yeux sont
noisette, le nez
droit, sa bouche est douce
et chez personne je ne connais
 
un tel port de cou
ni des mains si fines
avec une bague en saphir
ni lumière sortant
de ses yeux si humide.
 
ni un rire aussi heureux,
touchant et contenu,
ni des gestes aussi discrets
ni un corps aussi doux,
celle que j'aime a les façons
 
d'une beauté grave
et cette musique de l'âme
qui flotte dans les volutes
d'un ancien madrigal,
en vagues de tendresse.
 
alors je sens la muse
qui vient reposer sa tête
sur mon épaule, alors durant
des heures le fil s'emmêle
et je suis magique.
 
Komentarze