Pozdrav!
Izučavam bugarski jezik pa ću Vam pokušati ponuditi ispravke:
Hi!
I am native speaker of Serbian and Croatian, so I'll try correcting your translation!
Your translation is very good and understandable, but some grammatical errors occured.
Ja sam bugarski dijete -> Ja sam bugarsko dijete OR: Ja sam Bugarčić (masculine diminutive form)
U ženskoj suknji, ali nemam ništa za reći -> U ženskoj suknji, ali imam nešto reći (affirmative)
Čak i ako ne želite, ja ću uvijek biti tu -> Čak i ako ne želiš, uvijek ću biti tu (word order)
Vidim i dojam neće popustiti! -> Vidim i osjećam, neću se predati!
Ja sam bugarski dijete, ljubav -> Ja sam bugarsko dijete, volim
Naše zelene planine +
Bugarski nazvati -> Bugarom se nazivati
Prva radost je za mene -> Prava je radost za mene (prvi=first, pravi=truly, true)
Bez ljudi utapanja u govnima -> Bez ljudi, utapaš se u govnima
Ti ne znaš ništa o ponosu -> correct, but I recommend: I ne znaš ništa o ponosu
Nemate osjećaje i bez duše! -> I nemaš osjećaje ni dušu!
Ti ne znaš ništa o ponosu -> correct, but I recommend: I ne znaš ništa o ponosu
Vrijeme leti, ali neće odustati -> Vrijeme leti, ali neću odustati (1st person singular)
U ženskim suknjama i da će vas kazniti -> U ženskoj suknji, ali kaznit ću vas
Čak i ako ne želite, ja ću biti tu! +
Ja ću vas kazniti, čak i ako sam sama. -> I kaznit ću vas, čak i da sam sâm. (word order, masculine, not feminine gender)
Best regards,
Stefan
Това чувам аз от клипа. Ще потърся и други мнения.