Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Аз съм българче

Времето лети, но няма да се откажа
В женски поли, но имам какво да кажа
Дори да не искаш, аз винаги ще бъда там
Виждам и чувствам, няма да се дам!
 
(Припев)
Аз съм българче, обичам
Наш'те планини зелени
Българин да се наричам
Първа радост е за мене
 
Без мъже давиш се в лайна
И не знаеш нищо за гордостта
И нямаш чувства, и нямаш душа!
И не знаеш нищо за гордостта!
 
(Припев)
 
Времето лети, но не ще се откажа
В женски поли и ще ви накажа
Дори да не искате, аз ще бъда там!
И ще ви накажа, дори да съм сам.
 
(Припев x2)
 
Tłumaczenie

Ja sam Bugarčić

Vrijeme leti, ali neće odustajem
U ženskoj suknji, ali imam nešto reći
Čak i ako ne želiš, uvijek ću biti tu
Vidim i osjećam, neću se predati!
 
(Refren)
Ja sam bugarsko dijete, volim
Naše zelene planine
Bugarom se nazivati
Prva je radost za mene
 
Bez ljudi, utapaš se u govnima
I ne znaš ništa o ponosu
I nemaš osjećaje ni dušu!
I ne znaš ništa o ponosu
 
(Refren)
 
Vrijeme leti, ali neću odustati
U ženskoj suknji, ali kaznit ću vas
Čak i ako ne želite, ja ću biti tu!
I kaznit ću vas, čak i da sam sâm.
 
(Refren x2)
 
Komentarze
BalkanTranslate1BalkanTranslate1    pt., 26/05/2017 - 17:57

Pozdrav!
Izučavam bugarski jezik pa ću Vam pokušati ponuditi ispravke:

Hi!
I am native speaker of Serbian and Croatian, so I'll try correcting your translation!
Your translation is very good and understandable, but some grammatical errors occured.

Ja sam bugarski dijete -> Ja sam bugarsko dijete OR: Ja sam Bugarčić (masculine diminutive form)
U ženskoj suknji, ali nemam ništa za reći -> U ženskoj suknji, ali imam nešto reći (affirmative)
Čak i ako ne želite, ja ću uvijek biti tu -> Čak i ako ne želiš, uvijek ću biti tu (word order)
Vidim i dojam neće popustiti! -> Vidim i osjećam, neću se predati!

Ja sam bugarski dijete, ljubav -> Ja sam bugarsko dijete, volim
Naše zelene planine +
Bugarski nazvati -> Bugarom se nazivati
Prva radost je za mene -> Prava je radost za mene (prvi=first, pravi=truly, true)

Bez ljudi utapanja u govnima -> Bez ljudi, utapaš se u govnima
Ti ne znaš ništa o ponosu -> correct, but I recommend: I ne znaš ništa o ponosu
Nemate osjećaje i bez duše! -> I nemaš osjećaje ni dušu!
Ti ne znaš ništa o ponosu -> correct, but I recommend: I ne znaš ništa o ponosu

Vrijeme leti, ali neće odustati -> Vrijeme leti, ali neću odustati (1st person singular)
U ženskim suknjama i da će vas kazniti -> U ženskoj suknji, ali kaznit ću vas
Čak i ako ne želite, ja ću biti tu! +
Ja ću vas kazniti, čak i ako sam sama. -> I kaznit ću vas, čak i da sam sâm. (word order, masculine, not feminine gender)

Best regards,
Stefan

George VassilevGeorge Vassilev
   pt., 26/05/2017 - 18:18

Zdravo, Stefan!

Thanks a lot, I will correct. As I said, I never studied Croatian. I just use my personal knowledge.

George VassilevGeorge Vassilev
   pt., 26/05/2017 - 18:20

Prva radost je za mene -> Prava je radost za mene (prvi=first, pravi=truly, true)

I know what is what here. Първа in Bulgarian means first, so it remains.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1    pt., 26/05/2017 - 19:31

Sorry for my misunderstaning.
Then just correct your word order: "Prva je radost za mene" ;)