Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • France Gall

    Babacar → Tłumaczenie (niemiecki)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Babacar

Ich habe dein Herz, das klopft, das pocht
In meinem Körper und in meinem Kopf
Ich habe Bilder, die beharrlich sind
Ich habe Hitzewellen
Und gleichsam Schmerzensschreie
Die in meinen Adern zirkulieren
 
Wenn ich durch meine Stadt gehe
Ziehen Momentaufnahmen an mir vorbei
Von fern aus deinem Land, in dem du stirbst
 
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
 
Ich lebe mit deinem Blick
Seit dem Tag meiner Abreise
Du wächst in meiner Erinnerung
Ha ha, ha ha
 
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
 
Ich habe Worte, die treffen, die tönen
Und die verletzen wie niemand sonst.
Es ist, als halte das Leben an
Ich habe Anwandlungen von Zorn
Über das dritte Jahrtausend
Alles zerbrechen und alles wiederholen
Mir hat es nicht an Mut gefehlt
Aber es war zu einfach
Dich im Exil zurückzulassen
 
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
 
Deine Zufallsprinzessin
Kam wie eine Sternschnuppe
Und nahm deine Hoffnung weg
Ha ha, ha ha
 
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
 
Wo bist du, wo bist du? {4x}
 
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
 
Ba-ba-car
Ich habe dein Herz, das klopft, das pocht
In meinem Körper und in meinem Kopf
Ba-ba-car
Ich habe Worte, die treffen, die tönen
Es ist, als halte das Leben an
 
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
 
Ba-ba-car
Ich habe dein Herz, das klopft, das pocht
Ich habe Bilder, die beharrlich sind
Ba-ba-car
Ich habe Worte, die verblüffen, die tönen
In meinem Körper und in meinem Kopf
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Babacar

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (francuski)

Pomóż przetłumaczyć utwór „Babacar”
Komentarze
Natur ProvenceNatur Provence    czw., 04/11/2021 - 08:59

Hallo Wolf, wieder mal eine schöne Übersetzung eines der "chansons phares" von France Gall.
Ich hätte aber zwei Vorschläge:
--"Und die verletzen wie eine Person"--> evtl. möglich, aber es fehlt der Artikel, so dass ich eher an die Verneinung denke: die verletzen wie niemand sonst.
--"Glücksprinzessin": hasard ist eher der Zufall (jeux de hasard- wird zwar als Glücksspiel übersetzt, der Ausgang hängt aber vom Zufall ab), also Zufallsprinzessin
edit: --"Ist zum Star geworden Als Trägerin deiner Hoffnung": mais non! Das muss etwa so heißen: Deine Zufallsprinzessin kam wie eine Sternschnuppe und hat dir alle Hoffnung weggenommen.

LobolyrixLobolyrix
   wt., 30/11/2021 - 14:58

Spät komme ich auf deine Vorschläge zurück, aber hoffentlich nicht zu spät! Danke! :)