✕
Tłumaczenie
Babacar
Ich habe dein Herz, das klopft, das pocht
In meinem Körper und in meinem Kopf
Ich habe Bilder, die beharrlich sind
Ich habe Hitzewellen
Und gleichsam Schmerzensschreie
Die in meinen Adern zirkulieren
Wenn ich durch meine Stadt gehe
Ziehen Momentaufnahmen an mir vorbei
Von fern aus deinem Land, in dem du stirbst
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ich lebe mit deinem Blick
Seit dem Tag meiner Abreise
Du wächst in meiner Erinnerung
Ha ha, ha ha
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ich habe Worte, die treffen, die tönen
Und die verletzen wie niemand sonst.
Es ist, als halte das Leben an
Ich habe Anwandlungen von Zorn
Über das dritte Jahrtausend
Alles zerbrechen und alles wiederholen
Mir hat es nicht an Mut gefehlt
Aber es war zu einfach
Dich im Exil zurückzulassen
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Deine Zufallsprinzessin
Kam wie eine Sternschnuppe
Und nahm deine Hoffnung weg
Ha ha, ha ha
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Wo bist du, wo bist du? {4x}
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Ich habe dein Herz, das klopft, das pocht
In meinem Körper und in meinem Kopf
Ba-ba-car
Ich habe Worte, die treffen, die tönen
Es ist, als halte das Leben an
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Wo bist du, wo bist du?
Ba-ba-car
Ich habe dein Herz, das klopft, das pocht
Ich habe Bilder, die beharrlich sind
Ba-ba-car
Ich habe Worte, die verblüffen, die tönen
In meinem Körper und in meinem Kopf
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 6 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Freigeist | 2 l. 5 mies. |
Natur Provence | 2 l. 10 mies. |
vilkacis | 4 l. 9 mies. |
inedito | 4 l. 9 mies. |
Gość | 4 l. 9 mies. |
maluca | 4 l. 9 mies. |
Przesłany przez użytkownika Lobolyrix w 2019-07-13
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Lobolyrix w 2021-11-30
✕
Pomóż przetłumaczyć utwór „Babacar”
France Gall: Top 3
1. | Ella, elle l'a |
2. | Laisse tomber les filles |
3. | Poupée de cire, poupée de son |
Komentarze
Hallo Wolf, wieder mal eine schöne Übersetzung eines der "chansons phares" von France Gall.
Ich hätte aber zwei Vorschläge:
--"Und die verletzen wie eine Person"--> evtl. möglich, aber es fehlt der Artikel, so dass ich eher an die Verneinung denke: die verletzen wie niemand sonst.
--"Glücksprinzessin": hasard ist eher der Zufall (jeux de hasard- wird zwar als Glücksspiel übersetzt, der Ausgang hängt aber vom Zufall ab), also Zufallsprinzessin
edit: --"Ist zum Star geworden Als Trägerin deiner Hoffnung": mais non! Das muss etwa so heißen: Deine Zufallsprinzessin kam wie eine Sternschnuppe und hat dir alle Hoffnung weggenommen.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Wolfgang
Redaktor Dances with wolves
Wkład:
Liczba przekładów: 12087,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48046,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3927 (dla 599 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Liczba przekładów: 12087,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48046,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3927 (dla 599 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: angielski, francuski, hiszpański, Zaawansowana znajomość: Greek (Ancient), włoski, łacina, Umiarkowana znajomość: kataloński, Podstawowa znajomość: portugalski
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.