Bailando (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Dancing

Wersje: #1#2#3#4#5
I see you and this takes my breath away.
When you look at me I feel my heart
(My heart beats slowly)
And in silence your look tells a thousand of words.
The night when I'm begging of you not to let the sun rise.
 
(Dancing, dancing, dancing, dancing)
Your body and mine filling the void
Moving up and down (up and down)
(Dancing, dancing, dancing, dancing)
That fire inside me is driving me crazy
It's filling me up
 
With your physics and your chemistry and your anatomy
Beer and tequila and your mouth with mine
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
With this tune, your colour, your fantasy
With your philosophy my head is empty
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
 
I want to be with you, to live with you
to dance with you, to have
a crazy night with you (a crazy night)
and kiss your mouth (kiss your mouth)
I want to be with you, to live with you
to dance with you, to have a crazy night with you,
with a tremendously crazy one
(Ooooh, ooooh, ooooh, ooooh)
 
You look at me and take me to another dimension
(I'm in another dimension)
Your heartbeats accelerate my heart
(Your heartbeats accelerate my heart)
What irony of fate not being able to touch you
embrace you and feel the magic of your smell
 
(Dancing, dancing, dancing, dancing)
Your body and mine filling the void
Moving up and down (up and down)
(Dancing, dancing, dancing, dancing)
That fire inside me is driving me crazy
It's filling me up
 
With your physics and your chemistry and your anatomy
Beer and tequila and your mouth with mine
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
With this tune, your colour, your fantasy
With your philosophy my head is empty
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
And I can't take it any more (and I can't take it any more)
 
I want to be with you, to live with you
to dance with you, to have
a crazy night with you (a crazy night)
and kiss your mouth (kiss your mouth)
I want to be with you, to live with you,
to dance with you, to have a crazy night with you,
with a tremendously crazy one
 
(Ooooh, ooooh, ooooh, ooooh
Ooooh, ooooh, ooooh, ooooh
Ooooh dancing love ooooh
Dancing love ooooh the pain is leaving me
Ooooh).
 
Udostępniono przez talltall dnia wt., 08/04/2014 - 20:09
Dodane w odpowiedzi na prośbę aniket.iglesias1aniket.iglesias1
Ostatnio edytowano przez talltall dnia czw., 10/04/2014 - 20:49
4.75
Twoja ocena: żaden Average: 4.8 (4 votes)
hiszpańskihiszpański

Bailando

Moje komentarze
Sweet LatinaSweet Latina    wt., 08/04/2014 - 20:35
4

The night when I plead the sun not to rise》 the night when I plead to you to not let sun rise
I will be saturing》it is saturing me
I can't more (?)

Nice translation, I like it. Regular smile

ErudiMediDanErudiMediDan    śr., 09/04/2014 - 05:10

This song is so catchy, and nice job on the lyrics, although there are a few things I'd like to note.

"Ya no puedo más" is best translated as "I can't take it anymore" in English. In this case, the singer is saying how the person's being is consuming their attention and passion so much that it's overwhelming for them.

"Me va saturando" is "(It) is saturating me." Now, although "saturate" also means "to fill something/someone up with something until maximum absorption," this is kinda awkward to say in English, especially with a song's tone like this one. Therefore, while "(It) is saturating me," where "it" is that fire burning inside the person, is both a literal and correct translation, the meaning is better conveyed connotatively if the line were, "It's filling me up." This is more familiar and descriptive.

"La noche en la que te suplico que no salga el sol." This is an abstract line in Spanish, especially with the use of the subjunctive in the latter half. Roughly, this translates to, "May the sun never rise on this night as I'm begging for you." It's better to view this line as "La noche en la que te suplico, ¡que no salga el sol!"
In English, the "May the sun never rise" is "¡Que no salga el sol!"

"Es que se me va el dolor" would best be "Well, the pain is leaving me." Here, either the singer finally satisfied his goal/want, or dancing the night away has relieved him of his "pain."

talltall    czw., 10/04/2014 - 20:53

Thanks a lot for your help, guys. You're very kind.

Alma BarrocaAlma Barroca    niedz., 04/01/2015 - 19:47

These are the lyrics of the English version of this song, while this page contains a translation of the Spanish version of it. So, they obviously are really different.

AdamDAdamD    czw., 29/01/2015 - 16:35

I don't know the best translation for it, but the line that appeared here as "Con tremenda loca", is really "Con tremenda nota" listen carefully.

who can correct this line in the lyrics?

My Spanish is very weak, but I believe the meaning would be the same as "...one to remember" ("with tremendous note" or "very noteworthy" sound very academic and awkward)

Also "Tu latidos..." is sung as "Tus latidos...". not sure if/how this changes the meaning.

And "me esta enloqueciendo" is "me va enloqueciendo" in both cases.

lastly, "Y en silencio..." is "Y en un silencio..."

Susan BoosSusan Boos    wt., 02/05/2017 - 03:15

Regardless of the corrections of the lyrics, I love both the English version and the Spanish version of this song. It's a catchy tune and love this song so much so that I wanted to find out what Bailando meant in English... now that I see that it means dancing... I love the song even more so. I love dancing a lot and although I am probably not as good as the women in this video, I believe that I do pretty good for a 58 year young woman.