-
Балада про мальви → Tłumaczenie (polski)
Liczba przekładów: 18angielski #1
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Балада про мальви
Заснули мальви бiля хати,
Iх мiсяць вийшов колихати.
I тiльки мати не засне,
Мати не засне,
Жде вона мене.
О, мамо рiдна, ти мене не жди,
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла,
I кров'ю зацвiла.
Не плач же, мамо, ти ж бо не одна
Богато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
"Засни, засни, засни, засни..."
У матерiв є любi дiти,
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви (квiти) пiд вiкном,
Мальви (квiти) пiд вікном
Заснули вже давно.
Як зiйде сонце - вийди на порiг,
I люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук.
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить,
Я в мальвi знов для тебе буду жить,
Якщо ж я ласку не встигла принести –
Прости, прости, прости, прости...
Przesłany przez użytkownika algebra w 2010-01-01
Tłumaczenie
Ballada o malwach
Zasnęły malwy koło chaty,
Wyszedł księżyc je kołysać.
I tylko matka nie zaśnie,
Matka nie zaśnie,
Ona czeka na mnie.
O, mamo droga, nie czekaj na mnie,
Ja już nigdy do domu nie przyjdę.
Z mojego serca malwa wyrosła,
I krew zakwitła.
Nie płaczże, mamo, nie jesteś przecież sama
Wiele malw zasiała ta wojna.
One szepczą do ciebie jesienią:
"Zaśnij, zaśnij, zaśnij, zaśnij..."
Matki mają dzieci ukochane,
A mojej zostały tylko kwiaty.
Samotne malwy (kwiaty) pod oknem,
Malwy (kwiaty) pod oknem
Zasnęły już dawno.
Gdy wzejdzie słońce - wyjdźże na próg,
A ludzie pokłonią się tobie do nóg.
Przejdź się polem - malwy bujnych łąk
Dotkną się twoich rąk.
Życie, jak pieśń, co już nie wybrzmi,
Ja w malwie znów dla ciebie będę żyć.
Jeśli podziękowań nie zdążyłam złożyć ci
Wybacz mi, wybacz mi, wybacz mi...
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Gość | 8 l. 1 miesiąc |
Goście podziękowali tyle razy: 2
Przesłany przez użytkownika zanzara w 2016-02-27
Ostatniej edycji dokonał użytkownik zanzara w 2021-02-03
✕
Sofia Rotaru: Top 3
1. | Червона Рута (Chervona Ruta) |
2. | Черемшина (Cheremshyna) |
3. | Хуторянка (Khutoryanka) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
zanzara
Redaktor arkadaşların arkadaşları
Wkład:
Liczba przekładów: 1121,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 544, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 2510,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 407 (dla 122 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 94,
Liczba dodanych frazeologizmów: 56,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 35,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1231
Liczba przekładów: 1121,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 544, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 2510,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 407 (dla 122 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 94,
Liczba dodanych frazeologizmów: 56,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 35,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1231
Języki Ojczysta znajomość: polski, Biegła znajomość: czeski, niemiecki, Zaawansowana znajomość: rosyjski, Umiarkowana znajomość: angielski, ukraiński, Podstawowa znajomość: francuski, jidysz, perski, portugalski