Balada pro mal'vi (Балада про мальви) (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy

Balada pro mal'vi (Балада про мальви)

Заснули мальви бiля хати,
Iх мiсяць вийшов колихати.
I тiльки мати не засне,
Мати не засне,
Жде вона мене.
 
О, мамо рiдна, ти мене не жди,
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла,
I кров'ю зацвiла.
 
Не плач же, мамо, ти ж бо не одна
Богато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
"Засни, засни, засни, засни..."
 
У матерiв є любi дiти,
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви (квiти) пiд вiкном,
Мальви (квiти) пiд вікном
Заснули вже давно.
 
Як зiйде сонце - вийди на порiг,
I люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук.
 
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить,
Я в мальвi знов для тебе буду жить,
Якщо ж я ласку не встигла принести –
Прости, прости, прости, прости...
 
Udostępniono przez algebraalgebra dnia pt., 01/01/2010 - 00:00
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Die Malven

Die Malven schlummern neben meinem Haus,
Der Mond geht auf, um sie in den Schlaf zu singen.
Nur meine Mutti will nicht schlafen,
Sie wartet auf mich für immer!
 
Warte nicht auf mich, meine liebe Mutti,
Ich kehre nicht nach Hause zurück!
Die Malve hat mir aus dem Herz geblutet
und wird für immer schmerzen, wie das Blut!
 
Kein Schluchzen, Mutti, Du bist nicht allein,
Zuviel von Malven hat der Krieg gesäht!
Im Herbst haben die Malven dir geflüstert
"Schlaf ein, schlaf ein, auf Wiedersehn!"
 
Die Kinder bleiben hier auf der Erde,
Meine Mutti hat im Garten nur Blumen.
So einsam blühen sie neben dem Fenster,
Mir scheint, dass sie jetzt auch schlummern...
 
Und wenn die Sonne aufgeht, geh' hinaus,
Und Menschen werden sich vor dir verbeugen!
Geh durch das Feld - der Malven bunter Haufen
Wird dir die Hände wärmen!
 
Unser Leben dauert ewig,
In den Malven lebe ich für immer...
Wenn ich dir keine Liebkosung gebe,
Entschuldige mich dafür bitte!
 
Udostępniono przez μαριμαρι dnia pt., 14/08/2015 - 18:25
Moje komentarze