Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • The GazettE

    BATH ROOM → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

BATH ROOM

眠れないのは何故? 静けさに酔いしれてた
湿った部屋で一人また 口ずさめば虚しく
眠れないのは何故? あなたが見えたから
視点は濡れた床 頭をかしげて眠ってる
 
知りたくもないような現実にただ無感情で
声も出さずずっと 瞬きすら忘れて あなたに見蕩れていた
 
眠ってしまいたい 目覚めだけを恐れて
全てを忘れたい 身勝手な戯言ね
あなたの名前を呼ぶ 寡黙に気がふれる
痩せた肩を掴み叫んだ か細過ぎた温もりに
 
知りたくもないような現実に深く心溺れ
唇を噛み堪えた涙さえ 意味が無いと知った
 
立ち尽くす僕の背後の声
吐き出す理由など どうでもよかった
ただ 目の前のあなたがとても寂しそうな顔で
何一つ出来なかった 自分を死ぬ程憎んだ
 
名前をくれた唯一のあなたへ このまま傍に居てくれないか
そう 僕にとって最初で最後の優しき「母」
 
白い壁にそっと 真っ赤な絵の具であなたを縁取った
まだ暖かい頬をすり寄せて 静かに笑ってみせよう
大粒の涙があなたと重なって 一つになれた気がした
目蓋を閉じ 温もりが消える頃 僕はあなたの傍で
 
Tłumaczenie

BATH ROOM

Why can’t I sleep? I was bewitched by the silence
I’m still here, alone in this damp room absently humming to myself
Why can’t I sleep? Because I saw you
The only thing left here is this wet floor so I’ll lay my head down on it and try to sleep
 
I don’t really care about this reality that I can’t understand
I was so mesmerized by [the sight of] you that I was rendered completely silent, forgetting even to blink
 
I just want to sleep because [at the moment] I’m more afraid of being awake
I want to forget about everything But that’s just selfish nonsense, isn’t it?
I call out your name because I’m going mad in this silence
I grabbed your slim shoulders and yelled; they [felt] too thin, but still so warm
 
My heart is drowning in this deep reality that I can’t understand
I bit my lip as I tried to hold back my tears because I just couldn’t understand
 
I was frozen in place, even when the voice in the background
spat out observations But it doesn’t matter anymore
because your face, right before my eyes, looks so forlorn
I guess there’s nothing we can do but hate our own mortality
 
But [I say] to you, the one who gave me my name, couldn’t you have stayed by me just a little longer?
Because as far as I’m concerned, you are my “mother” – gentle from the beginning to the end
 
On the white wall [behind you] you’re surrounded, almost tenderly, by such a deep scarlet color
Your cheek is still slightly warm when I touch it and I can see the hint of a smile [on your face]
My large tears fall onto you; I just feel so helpless
I [gently] close your eyes; your warmth is already starting to disappear but I’m still here by your side
 
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Kolekcje zawierające "BATH ROOM"
The GazettE: Top 3
Komentarze