Bez tebya (Без тебя) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Without You

Wersje: #1#2
I, like usual - everything is fine
My ships go on a binge
And you, like usual - everything is cynical
"Well wash their dishes"
And of course all these women
Who sit down at my end
Oh, I make up* with all of them
But without you f***ed up.
Without you f***ed up.
Without you f***ed up.
Without you f***ed up.
I know, I know, you - the only one,
I know, I know, you - the only one,
I know, I know, you - the only one there.
I know, without you f***ed up.
Without you f***ed up.
 
Udostępniono przez 1998Ruby19981998Ruby1998 dnia sob., 13/12/2014 - 02:44
Dodane w odpowiedzi na prośbę Z TetriminosZ Tetriminos
Ostatnio edytowano przez 1998Ruby19981998Ruby1998 dnia pon., 22/12/2014 - 01:42
Komentarz autora:

Você é bem-vindo!
Not a perfect Russian speaker, feel free to point out mistakes.
I am not sure about the word 'ебался'

Więcej tłumaczeń piosenki „Bez tebya (Без тебя)”
angielski 1998Ruby1998
Moje komentarze
Z TetriminosZ Tetriminos    sob., 13/12/2014 - 15:12

There's a plural in the second line, "Мои корабли уходят"
I'm not sure about the rest because I have been learning russian just for 1,5 years, but it seems almost perfect to me

1998Ruby19981998Ruby1998    sob., 13/12/2014 - 15:20

I start learning Russian myself for about 3 months. I can read and get the gist of the whole thing, but if you asks me word by word or making up sentences, I am really doomed then.

HramkoHramko    niedz., 21/12/2014 - 11:03

Wow! You got on a really obscene song.. I am not even sure that such kind of songs are allowed on this website- the words and the meaning are way too much dirty. There should be *** instead of every second word at least.

1998Ruby19981998Ruby1998    pon., 22/12/2014 - 01:41

I don't really know about this.....I will change the words in to asterisks. (Not really sure if it is really dirty, the word itself is not dirty, at least I have seen it in my textbooks. It's the mind that makes the word dirty.)

HramkoHramko    pon., 22/12/2014 - 06:28

No, I was speaking about Russian version. I meant, the one who posted this song had to put * in words at least, because for example п*здец is a very rude word that is unprintable. It is good you don't understand Russian perfectly so you have translated this song to English moderately.