"und alle Straßen führen zur Tranquility Base" => würde ich dann auch übertragender übersetzen als "zum Meer der Ruhe" oder "zu einem Ort der Stille".
✕
Tłumaczenie
Boot auf dem Fluss
Bringt mich zurück zu meinem Boot auf dem Fluss
Ich muss dort runter, ich muss runterkommen
Bringt mich zurück zu meinem Boot auf dem Fluss
und ich werde nicht mehr einfach losheulen
Die Zeit steht still wenn ich auf ihre Wasser schaue
Sie holt mich runter, berührt mich sanft
mit den Wassern, die an meinem Boot auf dem Fluss vorbeifließen,
so dass ich nicht mehr einfach losheule
Oh, der Fluss ist breit,
der Fluss berührt mein Leben wie die Wellen auf dem Sand
und alle Straßen führen zur Tranquility Base
wo das Stirnrunzeln auf meinem Gesicht verschwindet
Bringt mich zurück zu meinem Boot auf dem Fluss
und ich werde nicht mehr einfach losheulen
Oh, der Fluss ist tief,
der Fluss berührt mein Leben wie die Wellen auf dem Sand
und alle Straßen führen zur Tranquility Base
wo das Stirnrunzeln auf meinem Gesicht verschwindet.
Bringt mich runter zu meinem Boot auf dem Fluss,
ich muss da runter gehen,
wollt ihr mich nicht da runter gehen lassen?
Bringt mich zurück zu meinem Boot auf dem Fluss
und ich werde nicht mehr einfach losheulen
und ich werde nicht mehr einfach losheulen
und ich werde nicht mehr einfach losheulen...
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 59 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
SpiritOfLight | 1 rok 5 mies. |
SaintMark | 3 l. 5 mies. |
Gość | 5 l. 1 tydzień |
Guests thanked 56 times
Przesłany przez użytkownika maluca w 2016-06-30
Ostatniej edycji dokonał użytkownik maluca w 2017-06-01
Oryginalne teksty (piosenek)
Boat On The River
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
✕
Kolekcje zawierające "Boat On The River"
1. | Good songs of the 70's |
2. | Songs for Sailing |
3. | Guitar don't lie - classics |
Styx: Top 3
1. | Boat On The River |
2. | Mr. Roboto |
3. | Babe |
Komentarze
Mmh, aber wenn damit wirklich der Ort auf dem Mond gemeint ist, wird im Deutschen wohl auch eher der englische Ortsname benutzt...
https://de.wikipedia.org/wiki/Tranquility_Base
Ich glaube eher weniger, dass es hier um die Mondlandestätte geht. Das gibt schon der Kontext nicht her.
Ein Kommentar (ohne Quellenangaben) auf songmeanings sagt:
"Tommy Shaw wrote this in 1979 and there are several influences behind it. The music is inspired by a trip to France; the lyrics refer to the need to get away from it all. Tranquility Base was the name of the 125 acre farm he lived on in Niles, Michigan."
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Nazwa: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore
Wkład:
Liczba przekładów: 2006,
Liczba transliteracji: 127, Liczba piosenek: 8810, 464 collections,
Liczba podziękowań: 15151,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 116 (dla 82 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 49,
Liczba dodanych frazeologizmów: 36,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 4,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 6504,
Liczba dodanych adnotacji: 3
Liczba przekładów: 2006,
Liczba transliteracji: 127, Liczba piosenek: 8810, 464 collections,
Liczba podziękowań: 15151,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 116 (dla 82 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 49,
Liczba dodanych frazeologizmów: 36,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 4,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 6504,
Liczba dodanych adnotacji: 3
Strona główna: ko-fi.com/maluca
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: angielski, francuski, portugalski, hiszpański, Podstawowa znajomość: japoński, rosyjski
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca