BWV 164, 1 Aria T: "Ihr, die ihr euch von Christo nennet " (Tłumaczenie (neapolitański))
niemiecki
niemiecki
A
A
BWV 164, 1 Aria T: "Ihr, die ihr euch von Christo nennet "
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein.
Tłumaczenie (neapolitański)neapolitański

Vuje ‘e cristiane purtate ‘a nummenata.
Vuje ‘e cristiane purtate ‘a nummenata,
addó ate annascuso chélla piatà
che ê fedéle ave Cristo cummannata?
Nun ne tenite, ‘a vuje luntata sta.
Vuje chine avissev’èssere d’ammóre,
ma cchiù tuósto ‘e na prèta avit’o còre.
Dzięki! ❤ | ![]() | ![]() |
podziękowano 1 raz |
Tłumaczenia utworu „BWV 164, 1 Aria T: ...”
neapolitański
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Komentarze
Music Tales
Read about music throughout history
Testo biblico.