LT → niemiecki, angielski → Johann Sebastian Bach → BWV 19 6. Recitativo S: Laßt uns das Angesicht. → francuski
-
BWV 19 6. Recitativo S: Laßt uns das Angesicht. → Tłumaczenie (francuski)
Liczba przekładów: 4francuski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
BWV 19 6. Recitativo S: Laßt uns das Angesicht.
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.
Przesłany przez użytkownika Pietro Lignola w 2019-04-06
Tłumaczenie
BWV 19 6. Récitatif S: Adorons le visage
Adorons le visage
Des Anges pleins de piété,
Ne les chassons ni ne les attristons
Par les péchés que nous commettons.
Ainsi seront-ils aussi, quand le Seigneur leur ordonnera
De prendre congé de la terre,
Le char céleste
Qui nous mènera vers le salut éternel.
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Wkład:
Liczba przekładów: 8400, Liczba piosenek: 2337,
Liczba podziękowań: 9229,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 125 (dla 26 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 66,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 73,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 690
Liczba przekładów: 8400, Liczba piosenek: 2337,
Liczba podziękowań: 9229,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 125 (dla 26 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 66,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 73,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 690
Języki Ojczysta znajomość: włoski, neapolitański, Biegła znajomość: niemiecki, łacina, galicyjsko-portugalski (staroportugalski), Zaawansowana znajomość: angielski, Umiarkowana znajomość: starooksytański (staroprowansalski), Podstawowa znajomość: kataloński, portugalski, hiszpański
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.