BWV 244 Matthäus Passion 14. Rezitativ Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten (tłumaczenie na holenderski)

Reklamy
niemiecki

BWV 244 Matthäus Passion 14. Rezitativ Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten

REZITATIV T B (Mt. 26, 30-32)
EVANGELIST
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:
JESUS
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir,
denn es stehet geschrieben:
"Ich werde den Hirten schlagen,
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen".
Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
 
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia śr., 16/10/2019 - 09:43
tłumaczenie na holenderskiholenderski
Wyrówna akapity
A A

En toen ze de lofzang hadden uitgesproken

14. Matteüs 26:30-32
Evangelist:
En toen ze de lofzang hadden uitgesproken,
gingen ze naar de Olijfberg.
En Jezus zei:
Jezus:
In deze nacht zullen jullie je allemaal aan mij ergeren.
Want er staat geschreven:
'Ik zal de herder doodslaan
en de schapen van zijn kudde zullen verstrooid worden.'
Maar als ik opsta,
zal ik jullie voorgaan naar Galilea.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia niedz., 27/10/2019 - 17:26
Moje komentarze