BWV 244 Matthäus Passion 51. Rezitativ Erbarm es Gott (tłumaczenie na holenderski)

Reklamy
niemiecki

BWV 244 Matthäus Passion 51. Rezitativ Erbarm es Gott

Rezitativ [Alto]
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläge, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
 
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia pon., 07/10/2019 - 18:04
Ostatnio edytowano przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia niedz., 13/10/2019 - 08:27
tłumaczenie na holenderskiholenderski
Wyrówna akapity
A A

BWV 244 51 Moge God medelijden hebben.

51. Arioso (alt)
Moge God medelijden hebben,
hier staat de Heiland vastgebonden,
o geseling, o slagen, o wonden,
beulen, hou op!
Kan de zielepijn,
de aanblik van die ellende,
jullie niet vermurwen?
Ach ja, jullie hebben een hart
dat wel even hard als de martelpaal
en nog veel harder moet zijn,
heb medelijden, hou op!
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia wt., 19/11/2019 - 10:13
Moje komentarze