BWV 244 Matthäus Passion 54 Choral „O Haupt voll Blut und Wunden“ (tłumaczenie na neapolitański)

Reklamy
niemiecki

BWV 244 Matthäus Passion 54 Choral „O Haupt voll Blut und Wunden“

[1]
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei’st du mir!
 
[2]
Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?
 
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia pon., 25/02/2019 - 12:29
Ostatnio edytowano przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia śr., 23/10/2019 - 11:53
tłumaczenie na neapolitańskineapolitański
Wyrówna akapity
A A

Òi capa chiéna ‘e sanghe e ferute,

(1)
Òi capa chiéna ‘e sanghe e ferute,
chiéna ‘e dulóre e cummigliata ‘e sfottò,
òi capa pe cuffiatura cegnuta
cu na curóna ‘e spine,
òi capa, na vòta abbelluta a ‘mmaravéglia
‘e grann’annóre e grazia,
mo, mméce, ‘nzurtata cu ‘e cchiù pesante ‘nfamità;
viéne addu me!
 
(2)
Tu, nòbbele faccia,
ca na vòta facive fràgnere e tremmà
‘e cchiù putiénte d’o munno,
cómme staje accussì ‘nchiavecata ‘e sputazza!
Cómme hê cagnato culóre ‘e chésta manèra!
Chi è stato ca ha arredutto ‘a luce e ll’uócchie tuòje,
ca nisciuna ata luce nc’arrassumiglia,
accussì malamente cumbinata?
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia pt., 18/10/2019 - 13:44
Johann Sebastian Bach: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze