BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 13-14: " So recht, ihr Engel, jauchzt und singet" (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
niemiecki
A A

BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 13-14: " So recht, ihr Engel, jauchzt und singet"

13. Rezitativ (Bass)
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
 
14 . Choral
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
 
Udostępniono przez PaotrLaouenPaotrLaouen dnia śr., 03/06/2020 - 20:22
tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity

BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 13-14: "Exultez et chantez à bon droit, ô anges"

13. Récitatif (B)
Exultez et chantez à bon droit, ô anges
puisqu'un si grand bonheur nous arrive aujourd'hui.
Allons! Nous joignons nos voix au vôtres,
tout cela peut nous nous réjouir autant que vous.
 
14. Choral
Nous te chantons au milieu de ton armée,
de toutes nos forces, louange, gloire et honneur,
car toi, notre hôte si longtemps espéré,
tu as désormais pris place ici.
 
Dzięki!
Udostępniono przez PaotrLaouenPaotrLaouen dnia śr., 03/06/2020 - 20:26
Tłumaczenia piosenki „BWV 248 ...”
francuski PaotrLaouen
Moje komentarze
Read about music throughout history