Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

BWV 56 2 Rezitativ B: "Mein Wandel auf der Welt".

Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen.
 
Tłumaczenie

BWV 56, 2 Recitatief B: "Mijn levenstocht op deze wereld".

Mijn levenstocht op deze wereld
lijkt als een reis op zee:
droefenis, kruis en nood
zijn golven die over mij heen slaan
en mij dodelijke angst aanjagen,
elke dag weer.
Maar mijn anker, dat mij houvast geeft,
is de barmhartigheid,
waarmee mijn God mij vaak verblijdt.
Hij roept mij toe:
ik ben bij je, ik zal je niet verlaten,
niet van je zijde wijken!
En als het woedend schuimen
is geëindigd,
dan stap ik uit het schip mijn stad binnen,
dat is: het hemelrijk,
waarheen ik met de vromen
na veel tegenspoed zal komen.
 
Komentarze