✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Cù lu stessu destinu
Fratellu chi mi senti à bughju in la to stanza
Dopu à lu primu pientu pensa à la fratellanza
Acella messagiera
Chi nasce in la to terra
Fratellu lu t'amore duv'ellu t'hà mandatu
Mughjà lu to dulore quessu hè lu to peccatu
Spera quant'è tù poi
Si movenu li toi
Libertà
Anderà
Libertà
Longu hè lu to caminu spessu ci face notte
Cu lu stessu destinu so meie le to lotte
Si Corsu è oramai
So mei li to guai
In paese fratellu so mosse le cuscenze
Ghjustizia per mantellu so Corse e to sperenze
Tra u bè è tra u male
Incù a luce pigli ale
Libertà
Anderà
Libertà
Quelli di li to guai dicenu malfattore
U lume ch'è tù dai nuce à lu so culore
Più spaghji la to pena
Più strinta hè la catena
Fratellu pare strana a vita di l'umanu
Si tù incarceratu ma spunta per dumane
Un ragiu di vertità
Ch'in l'isula si spanna
Libertà
Anderà
Libertà
Da sopra à la to lotta fratellu
Ci hè natu u fiore di a verità
Nantu à a strada di u sudore
Da u mio cantu l'annacqueraghju
Spera quant'è tù poi fratellu
Przesłany przez użytkownika Sarasvati w 2018-03-19
Tłumaczenie
Avec le même destin
Frère, toi qui m'écoute à l'obscurité dans ta cellule,
Après les premiers pleurs, pense à la fraternité,
Hirondelle mésagère
Qui naît dans ta terre corse.
Frère, ton amour, où t'a-t-il envoyé?
Crier ta douleur, c'est ton seul péché.
Espère autant que tu peux
Car les tiens se mobilisent.
La liberté
Avancera...
La liberté...
Long est ton chemin, souvent il fait nuit.
Avec le même destin, tes luttes sont aussi les miennes,
Tu es corse et désormais
Tes ennuis sont aussi les miens.
Dans les villages, frère, les conciences ont bougé.
Pour la protection de la justice, aie espoir dans les corses.
Entre le bien et le mal,
A la lumière prend la limite!
La liberté
Avancera...
La liberté...
Ceux qui voient tes ennuis te disent malfaiteur,
La lumière que tu donnes nuit à ta couleur.
Plus ta peine affleure,
Plus serrée est la chaine.
Frère, ça parait étrange la vie d'un homme.
Tu es incarceré, mais il pointe pour demain
Un rayon de vérité
Qui s'étend dans l'île.
La liberté
Avancera...
La liberté...
Au dessus de ta lutte, mon frère,
Est née une fleur de la vérité.
Sur le chemin, avec la sueur
De ma chanson je l'arroserai.
J'espère que tu pourras, toi aussi, mon frère.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 5 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Metodius | 5 l. 1 miesiąc |
Hampsicora | 5 l. 1 miesiąc |
Goście podziękowali tyle razy: 3
Przesłany przez użytkownika alain.chevalier w 2019-03-09
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
✕
I Muvrini: Top 3
1. | À te Corsica |
2. | Amareni |
3. | Un ti ne scurdà |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Alain CHEVALIER
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 7713,
Liczba dodanych piosenek: 1,
Liczba podziękowań: 12560,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 170 (dla 60 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba dodanych frazeologizmów: 7,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 11,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 932,
Liczba dodanych adnotacji: 15
Liczba przekładów: 7713,
Liczba dodanych piosenek: 1,
Liczba podziękowań: 12560,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 170 (dla 60 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba dodanych frazeologizmów: 7,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 11,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 932,
Liczba dodanych adnotacji: 15
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: angielski, niemiecki, włoski, hiszpański, Umiarkowana znajomość: portugalski, Podstawowa znajomość: kataloński, inny język