Caballo viejo (tłumaczenie na francuski)

tłumaczenie na francuskifrancuski
A A

Vieux cheval

(× 2)
Quand l’amour arrive ainsi, de cette façon
On ne se rend même pas compte,
Le jagua* reverdit et le guamachito** fleurit
et la corde se fend.
 
On laisse le cheval dans la plaine, car il est vieux et fatigué
mais on ne se rend pas compte qu’un cœur attaché
quand on lui lâche les brides
est un cheval fou.
 
Et si le vieux cheval rencontre une jument alezane 
son cœur se déchire et il ne fait pas cas à la bride
et il n’obéit pas au frein ni ne l’arrêtent les licous.
 
(× 2)
Quand l’amour arrive ainsi, de cette façon
on n’en est pas responsable
s’aimer n’a pas d’horaire,
ni de date sur le calendrier
quand les désirs se rejoignent.
 
On laisse le cheval dans la plaine
et son temps est compté
et il s’en va le matin avec son pas pressé
pour voir sa jument
qui l’a rendu très amoureux.***
 
Le poulain donne du temps au temps,
mais parce qu’il est trop vieux
le vieux cheval
ne peut perdre la fleur qu’on lui donne
car après cette vie,
il n’y a plus d’autre opportunité.
 
Dzięki!
podziękowano 1 raz
Udostępniono przez La IsabelLa Isabel dnia niedz., 26/09/2021 - 13:01
Komentarz autora:

* Carutal : Cet arbre aussi appelé" jagua" (Genipa Americana L.) est de la famille des Rubiaceae.
Connu depuis le temps des Incas, le fruit est très important dans la tradition des amérindiens et on trouve l’arbre sur le continent entre le Mexique et le nord du Brésil, sur les îles des Caraïbes. Le fruit est présent sur l’arbre toute l’année et a des propriétés nutritives, médicinales et antibactériennes. Mûr il est employé pour faire jus, confitures, liqueurs.
Certaines ethnies se servent du jus, incolore qui en s’oxydant devient bleu-noir pour réaliser leurs tatouages temporaires disparaissant au bout de 10 à 15 jours.

** D’après le dictionnaire "Academiás de lengua Epañola" (traduit) :
Guamache : En Colombie, Venezuela :. Plante allant jusqu’à 6 m de haut, peu ramifiée, feuilles ovales y charnues et à fleurs jaunes; employé pour le bois et faire des barrières. (Cactaceae; Pereskia guamacho). (guamache).
Dans la culture populaire elle est connue sous son diminutif « guamachito » par cette chanson de Simón Diaz, justement !

*** Embarbaca(d)o : Se référant à une personne : très amoureux

hiszpański
hiszpański
hiszpański

Caballo viejo

Tłumaczenia piosenki „Caballo viejo”
angielski Guest
francuski La Isabel
grecki Guest
5
turecki Guest
Simón Díaz: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Read about music throughout history