Canción del jinete (Córdoba lejana y sola) (tłumaczenie na szwedzki)

hiszpański
hiszpański
A A

Canción del jinete (Córdoba lejana y sola)

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
 
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba. (bis)
 
Córdoba.
Lejana y sola. (bis)
 
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
 
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba! (bis)
 
Córdoba.
Lejana y sola. (bis)
 
Udostępniono przez Valeriu RautValeriu Raut dnia czw., 03/09/2015 - 07:40
Ostatnio edytowano przez Valeriu RautValeriu Raut dnia sob., 04/12/2021 - 10:31
Komentarz wysyłającego:

Paco Ibañez no canta la última estrofa del poema.
Aquí la tienen:
.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
.
Córdoba.
Lejana y sola.
.
https://wigb.wordpress.com/2010/05/22/cancion-del-jinete-federico-garcia...

tłumaczenie na szwedzkiszwedzki (zachowujące metrum, poetyckie, rymowane, dające się śpiewać, zachowujące rytm)
Wyrówna akapity

Ryttarsång

Wersje: #1#2
Dunkelt sto, månen så stor
och oliver i väskan jag bär på.
 
Även om jag redan kan vägen,
skall jag fram till Córdoba aldrig nå.
 
Córdoba.
Så ensam och långt bort.
 
Å, stor och så lång är vägen!
Å, du, mitt modiga sto!
 
Min undergång, den väntar på mig
innan jag fram till Córdoba når!
 
Córdoba
Så ensam och långt bort.
 
Dzięki!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Udostępniono przez GeborgenheitGeborgenheit dnia wt., 07/12/2021 - 01:54
Moje komentarze
Read about music throughout history