Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Chanson de la plus haute tour

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.
 
Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite.
 
J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.
 
Ainsi la Prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies,
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.
 
Ah ! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame !
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?
 
Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.
 
Tłumaczenie

Lied vom höchsten Turm

Untätige Jugend,
Allem unterworfen
Aus Feinfühligkeit
Hab ich mein Leben verloren.
Ach! Möge die Zeit kommen
In der die Herzen einander zufallen.
 
Ich habe mir gesagt: laß,
Und möge man Dich nicht sehen :
Und ohne das Versprechen
Der höchsten Freuden.
Möge Dich nichts zurückhalten
Erhabener Rückzug.
 
Ich habe so viel Geduld gehabt
Daß ich für immer vergesse ;
Befürchtungen und Leiden
Sind in den Himmel verzogen.
Und der ungesunde Durst
Verdunkelt meine Venen.
 
So die Wiese
Dem Vergessen überlassen
Gewachsen, und blühend
Vor Weihrauch und Spreu / Weidelgras
Zum grimmigen Gebrumm
Von hundert dreckigen Fliegen.
 
Ach! Hundert Witwenschaften
Der so armen Seele
Die nur das Bild hat
Von der Notre-Dame / Unserer Lieben Frau!
Betet man denn
Zur Jungfrau Maria ?
 
Untätige Jugend
Allem unterworfen,
Aus Feinfühligkeit
Habe ich mein Leben verloren.
Ach! Möge die Zeit kommen
In der die Herzen einander zufallen.
 
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Arthur Rimbaud: Top 3
Komentarze
CorrlCorrl    wt., 04/05/2021 - 22:09

Statt 'Grandie - Vergrößert' vielleicht 'gewachsen'?

Ansonsten sehr schön!

ClaireSyClaireSy
   sob., 08/05/2021 - 19:20

danke für die Blumen ... :)