Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)

Après le noir tekst

"Hier soir, je t'ai vue dans mon rêve"
 
Chéri, mon amour
夢で逢う
私はどんなふうに微笑うの?
 
Tu vois lumière
あなたは
かがやく私しか
見てない
 
Que fait l'amour 
ろうそくも
届かない深い闇に
もうひとりの私がいて
いつでも あなたの
まなざしを求めてるのに
 
Je t'aime, je t'aime
囁きが
唇に触れるたび
 
Je vois noir
小さな痛みが
胸を熱く 塞ぐ
 
Que fait la vie 
甘い薔薇
その陰の棘のように
傷つけ合うときが来て
すべてが 消えること
蕾の日から知ってても
 
"Je pense toujours à toi.
Comment puis-je te faire comprendre ce que je ressens ?
Je veux te rendre l'amour que tu me donnes"
 
Que fait l'amour, et que fait la vie
もう何も言わないで
答えは愛しい 
瞳の奥にあるはず
 
だからこうして
恋人たち 見つめ合うのね
 
Je t'aime.
 

 

Tłumaczenia utworu „Après le noir”
Kolekcje zawierające "Après le noir"
Komentarze
Zarina01Zarina01
   wt., 16/07/2019 - 02:08

Not gonna lie, when that man started speaking in french around 3:03 the way he said the words kinda turned me on 🤤

Zarina01Zarina01
   niedz., 16/12/2018 - 18:08

Lol that was my reaction too!

Liebestraum AmonLiebestraum Amon    pon., 12/11/2018 - 21:47

I am french and There are some small errors on the french part,

he actually said in the beginning

=>"Hier soir*, je t'ai vue dans mon rêve" (last night I saw you in my dream)

=>"Que fait** la vie? Que fait** l'amour?" ("fais" is used with the "tu" pronoun only)

As for this paragraph, the last sentence should be:
"Je pense toujours à toi,
Comment puis-je te faire comprendre ce que je ressens?
Je veux te rendre l'amour que tu me donnes (I want to return the love you give me)***"