Sondan dördüncü satırda "Seni tanıdığıma sevindim" olsa daha doğru olur; böyle cümle anlamını karşılamıyor bence.
-
The Garden → Tłumaczenie (turecki)
Park
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
callmevilg | 5 l. 4 mies. |
Gość | 5 l. 4 mies. |
'bahçe' yerine 'park'ı kullanmamın nedeni, şarkıda bahsi geçen anlatımın insanların bir araya gelmesi ve bireyin diğerlerinden uzaklaşmasını anlatması. Türkiye'de de parklar insanların buluştuğu umumi alanlardır. Lakin bahçeler genellikle özel mülk alanıdır ve izinsiz girilemez. Bu da şarkıda kullanılan 'the garden'ın ruhuna aykırı geldi bana.
1. | Guns N' Roses | Use Your Illusion I (1991) |
1. | This I Love |
2. | November Rain |
3. | Sweet Child O' Mine |
1. | song and dance |
It's glad to know ya --> "Seni tanımak güzel" olarak tam manasıyla çevrilir aslında ama gündelik kullanıma uygunluk taşıması için "Seni tanıdığıma sevindim" dedim. Sonuçta cümledeki özne it ve cansız bir varlığın birini tanıması ve bundan memnuniyetini belirtmesi garip kaçar. Bu yüzden "Seni tanıdığına sevindi" olmaz.
Ama değiştirirken hangisini kullanacağın sana kalmış; 1."Seni tanımak güzel" veya 2."Seni tanıdığıma sevindim"
Şimdi tekrardan düşününce sanırım 1. cümle biraz daha mantıklı ve uygun geldi.
Dediğini hafızamda -dizi, film vb.- gezdirdim, vallaha doğru. Hatta genelde vedalaşırken söylenir, yeni tanıdığın insanlardan ayrılırken daha doğrusu. 1. şekilde değiştiriyorum.
Sen açıklamadan önce çevirirken ne anlamıştım biliyor musun, it's i Park'ın kendisi olarak düşünmüştüm :).
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 17,
Liczba dodanych piosenek: 22, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 100,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 4,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 64
~~~ Hatalarımı düzelten ve çevirilerimi geliştirenlere şimdiden teşekkürler. ~~~
~~~ Thank you beforehand for those who fix my mistakes and enhance my translations. ~~~
©©© Benim yaptığım ve bu sitedeki diğer tüm çeviriler telif hakkı ile korunmaktadır. Eğer ticari amaç içermeyen bir şekilde kullanacaksanız; benim çevirilerimi kaynak göstererek kullanabilirsiniz. ©©©
©©© All of the translations on this site -including mine- are protected by copyrights. You can use my translations by showing source link; if you're going to use it for non commercial use. ©©©