Cómo (tłumaczenie na angielski)

Advertisements
tłumaczenie na angielski

How can I imagine...

How can I imagine that life goes on the same,
how, if your steps no longer cross my gate?
How can I accept this true fact,
how, if until yesterday the sky
shone in your glance?
 
How can I console the rose and the jasmine,
how, if your laughter is not heard in the garden?
How can I lie and say that tomorrow you'll return,
how can I wake up if you are not there?
 
How can I imagine that life goes on the same,
how, if your steps no longer cross my gate?
How can I accept this true fact,
how, if until yesterday the sky
shone in your glance?
 
How can I console the rose and the jasmine,
how, if your laughter is not heard in the garden?
How can I lie and say that tomorrow you'll return?
How can I wake up if you are not there?
 
How can I pretend this fact,
how, if until yesterday the sky
shone in your glance?
 
How can I lie and say that tomorrow you'll return?
How can I wake up if you are not there?
How can I wake up if you are not there,
if you are not there...
 
Udostępniono przez roster 31roster 31 dnia sob., 31/01/2015 - 13:26
Ostatnio edytowano przez roster 31roster 31 dnia wt., 12/02/2019 - 18:16
5
Twoja ocena: None Average: 5 (1 vote)
hiszpański

Cómo

Więcej tłumaczeń piosenki „Cómo”
angielski roster 31
5
Luis Miguel: Najbardziej popularne 3
See also
Moje komentarze
roster 31roster 31    czw., 12/02/2015 - 19:58

Am I glad you are back!
How can I imagine LT without you?

evfokasevfokas    pt., 13/02/2015 - 18:47

Thank you Rosa for your compliment but LT has you now

michealtmichealt    pon., 11/02/2019 - 09:57

A very good translation, Rosa, but two things are not quite as they should be:

Stanza 1 line 3: "pretend" used like that has long been obsolete, generally today the transitive form requires either a state (of the subject), or a prepositional phraseconsisting of "to" followed by an infinitive, or a clause. The easy way here is to say "is true" instead of "fact" so that the clause "this is true" acts as the direct object of pretend, but it would sound more natural if "this" were changed to "it" as well.

Stanza 2 lne 2: the word order is rather unenglish, normal usage would put "in the garden" after "is heard" because it's where the rose and the jasmin hear the laughter, not neccessarily where she does the laughing.

These two things also need fixing in their repeats.

roster 31roster 31    pon., 11/02/2019 - 14:22

This translation was submitted quite a while ago. and. as you can see, it had some responses.
Recently, a new request was posted with slightly different title, and I translated it (my second translation) without realizing the song already existed, and the fact that I had already translated.
The last version has been unpublished. I left the old one because it had some responses. Here is the recent one. See what you think:

How to imagine that life goes on the same?
How if your steps no longer cross the gate?
How to accept this true fact?
How if until yesterday the sky shined in your glance?

How to console the rose and the jasmine?
How if your laughter no longer is heard tn the garden?
How can I lie to them, saying that tomorrow you will return?
How to wake up if you have gone away?

How to imagine that life goes on the same?
How if your steps no longer cross the gate?
How to accept this true fact?
How if until yesterday the sky shined in your glance?

How to console the rose and the jasmine?
How if your laughter no longer is heard tn the garden?
How can I lie to them, saying that tomorrow you will return?
How to wake up if you have gone away?

michealtmichealt    pon., 11/02/2019 - 18:45

The recent one keeps it simple, which naturally avoids some errors, which is a good thing. But the structure of the translation doesn't match the original - essentially the Spanish original has only 5 sentences in the core (ie in the first two stanzas), but the recent tranlation has 8, and that is a bad thing.

The splitting into separate halves of three of the original 5 sentences so that the 3 become 6 loses something - it loses a clear sign that the two halves are emotionally tied together. Also, it seems that "pretender" is being given the meaning "accept", which is certainly something I've no come across and certainly isn't suggested in the RAE's dictionary. And that gives us a clear sight of the difference caused by splitting the original first sentence: when those two sentences were one, "pretender" would seem to mean "desire" or "want" (its "querer conseguir" meaning) and the thing it wanted was the situation expressed in what is now not in the sentence that contains pretender - it was a desire (unfulfilled) that life would go on the same, not acceptance that the steps would no more cross the gate as it is in the newer translation.

roster 31roster 31    wt., 12/02/2019 - 18:05

The recent translation was done based on a different submission with same lyrics but different structure. I think this is the correct one: four stanzas of four verses each.
The original one could be edited. I didn't do it because it has several answers, and most of them are from years back.

I'll take care of your suggestions.
Thank you