-
Môj Bože → Tłumaczenie (rosyjski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Môj Bože
Môj Pane Bože spásy mé,
nářkom jsem žalúval Ti za dne,
teď v noci spienam ruky prázdné,
své ruky spienam k modlitbě.
Modlitba stúpá k Tobě v lkaniu,
své ucho nachyl k bědovaniu.
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš
Má duša syta útrapú,
muoj život přiblížil sa k prazdniu,
tam, kde jen úzkost hlasu zaznie,
tvář těch teď mám, co do jam jdú
Tam kde je tma, ač den je bílý,
jsem jak bych žádné neměl síly
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš
Tam kde je tma, ač den je bílý,
jsem jak bych žádné neměl síly
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš.
Przesłany przez użytkownika bolskistg44 w 2011-07-28
Ostatniej edycji dokonał użytkownik RadixIce w 2018-06-13
Tłumaczenie
Боже мой
Господи Боже мой, спаси меня,
В горьком плаче пролетают дни.
Этой ночью вновь пустые руки я
Для молитв своих соединив,
Опять смиренно к Тебе взываю:
Склони же ухо - я страдаю!
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать смог.
В моей душе гнездится страх
А жизнь приблизилась к могиле,
Где скорби стон звучит бессильно,
И я, как те, кто уж в гробах,
Там, где темно, хотя день белый,
Лежу недвижный, ослабелый.
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать мог.
Там, где темно, хотя день белый,
Лежу недвижный, ослабелый.
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать мог.
regularne metrum
poetyckie
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Przesłany przez użytkownika устим ладенко w 2019-08-14
✕
Kolekcje zawierające "Môj Bože"
1. | Number One Hits in The Czech Republic (2008) |
Katarína Knechtová: Top 3
1. | Môj Bože |
2. | Svety |
3. | Vo svetle žiariacich hviezd |
Komentarze
В оригинале мужской, хотя поет девушка - jsem žalúval(a).
Хотя можно и так: лежу недвижно, ослабело.
Да, из фильма Юрая Якубиско "Батори". Шикарный фильм, но песня достаточно абстрактная, прямо не связана с сюжетом.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%B2%D0%B0...
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Устим
Rola: Mistrz
Wkład:Liczba przekładów: 743,
Liczba transliteracji: 5, Liczba piosenek: 747, 6 collections,
Liczba podziękowań: 2279,
Liczba spełnionych próśb: 44 (dla 30 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 16,
Liczba dodanych frazeologizmów: 8,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 7,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1280,
Liczba dodanych adnotacji: 24
Liczba transliteracji: 5, Liczba piosenek: 747, 6 collections,
Liczba podziękowań: 2279,
Liczba spełnionych próśb: 44 (dla 30 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 16,
Liczba dodanych frazeologizmów: 8,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 7,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1280,
Liczba dodanych adnotacji: 24
Strona główna: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Języki Ojczysta znajomość: rusiński (karpacki), rosyjski, ukraiński, Biegła znajomość: czeski, Zaawansowana znajomość: angielski