Coole und einleuchtende Übersetzung Lobolyrix du hast wieder ein Song echt sinnvoll übersetzt macht immer wieder Spaß deine Übersetzungen zu lesen :-)
-
Puttin' On The Ritz → Tłumaczenie (niemiecki)
- •
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 13 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
RealAchampnator | 1 rok 1 miesiąc |
Ivan Luden | 3 l. 8 mies. |
Lizzzard | 4 l. 1 miesiąc |
Metodius | 4 l. 7 mies. |
mk87 | 4 l. 7 mies. |
Gość | 4 l. 7 mies. |
Irving Berlin schrieb das Lied im Mai 1927. Es wurde von Harry Richman und Chor im Musikfilm 'Puttin' on the Ritz' (1930) eingeführt. Der Titel leitet sich vom Slang-Ausdruck "Ritz anziehen" ab, was bedeutet, sich sehr modisch zu kleiden; der Ausdruck ritz wurde inspiriert vom opulenten Ritz Hotel in London.
Durch die hier editierte neue Version von Taco (1983) wurde der Song erneut populär.
(Nach den Informationen des Lied-Einsendes)
Puttin' On The Ritz
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
Philipp Kirkorov - Выглядишь на сто (Vyglyadish' na sto) [Taco - Puttin' on the Ritz] Russian cover |
Josefina Nordberg - Putin is a Sith Cover version (political satire) |
1. | Various - Wonderful 80's collection (1998) |
2. | Haute couture |
1. | Puttin' On The Ritz |
2. | Wirf dich in den Frack |
3. | In the Mood |
Das hat es und du bist auf jeden Fall unübertrefflich :)
Wollte nur einen guten Übersetzer die Seele streicheln weiter nichts :)
Also, irgendwie finde ich das verwirrend, dass der Lied-Kommentar ebenfalls übersetzt wurde, für die Übersetzung an sich, aber eine ganz andere Wahl getroffen wurde, die ich ehrlichgesagt nicht nachvollziehen kann.
Dann ist da ja wohl ein Tippfehler im Originaltext. Das soll doch wohl "trouper" heißen, was dann auch zu einer ganz anderen Übersetzung führt.
Den offensichtlichen Typo im Original habe ich berichtigt (trooper > trouper), die Übersetzung angepasst; danke für den Hinweis.
Die auszugsweise Wiedergabe des (englischen) Lied-Kommentars im 'Author's Comment' dient der Information des (nur deutschsprachigen) Lesers; was daran verwirrend sein soll, erschließt sich mir nicht ganz.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 12080,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 47857,
Liczba spełnionych próśb: 3922 (dla 596 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5325,
Liczba dodanych adnotacji: 2674
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.