Der weiße Stoff (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
niemiecki

Der weiße Stoff

Der weiße Stoff
Am Fenster
Undurchsichtig
Undurchlässig
Innen von außen getrennt
Nur Plastik
Plastik?
Uraltes Plankton
Sinkt sterbend
Herab
Zum tiefsten
Meeresgrund
DRUCK
HITZE
Feste Formen
Verflüssigen sich
Metamorphosen
Sublimiert zu
Plastizität
 
Ich will ihn abnehmen
Den Vorhang
Will ihn reinigen
Doch er
Geschunden
Vom Licht
Zerfällt
 
Udostępniono przez Vera JahnkeVera Jahnke dnia sob., 20/04/2019 - 17:24
Komentarz wysyłającego:

© Vera Jahnke

tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity
A A

Le rideau blanc

Wersje: #1#2#3
Cette blanche étoffe,
A la fenêtre,
Non translucide,
A l'eau insensible,
Séparant l' interne de
l' externe,
Du simple plastique,
Plastique ?
De l'antique plancton
Mort en sombrant
Là-bas,
Dans les bas-fonds
De l'océan.
COMPRESSION
CHALEUR
Formes solides
Qui deviennent liquides,
Se métamorphosent,
Sont sublimées,
Par la plasticité.
 
Je veux le retirer,
Ce rideau.
Je vais le nettoyer,
Car il
Est consumé
Par la lumière. Il
Se délite.
 
hubalclolus
Udostępniono przez Hubert ClolusHubert Clolus dnia czw., 22/08/2019 - 19:37
Ostatnio edytowano przez Hubert ClolusHubert Clolus dnia pt., 13/09/2019 - 14:02
Komentarz autora:

Mit vergleichbare Reime, so viele ich konnte und das war ein HÕLLE vergleichbare Reime für dieses Gedicht zu finden.

Więcej tłumaczeń piosenki „Der weiße Stoff”
francuski Hubert Clolus
Vera Jahnke: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Vera JahnkeVera Jahnke    pt., 23/08/2019 - 11:10

Wunderschön, und ich habe alles ohne Google verstanden. Vielen Dank! Es ist sehr genau am Original. 👍
"as many as I could" = so viele wie ich konnte Regular smile

Natur ProvenceNatur Provence    pt., 23/08/2019 - 11:13

Pardon, je ne suis pas d'accord et vais essayer une autre traduction.
DRUCK, par example, ce n'est pas TIREZ, mais "pression".

Hubert ClolusHubert Clolus    pt., 23/08/2019 - 11:18

Unless it is the horizontal pressure exerted by the wind, in the poem.

Vera JahnkeVera Jahnke    pt., 23/08/2019 - 11:30

Ich hatte den Druck (pressure) im Sinn, der das tote Plankton zu etwas anderem verwandelt. Es entsteht Öl und daraus wurde der Vorhang hergestellt. Er kommt also ursprünglich aus der dunklen Tiefe des Ozeans und zerfällt im Licht.

Hubert ClolusHubert Clolus    pt., 23/08/2019 - 11:35

Sicher dass'ist nicht die DRUCK >>>>> schriebt an jedes Stoff ?

Natur ProvenceNatur Provence    pt., 23/08/2019 - 11:38

Sorry my dear, ich glaube nicht, dass du den Sinn des Gedichtes zutreffend erfasst hast. Und wenn du meinst, man würde einen Vorhang ziehen und nicht drücken (darum geht es hier aber gar nicht), warum schreibst du dann matière statt rideau?

Vera JahnkeVera Jahnke    pt., 23/08/2019 - 11:39

Je pensais à la pression qui transforme le plancton mort en quelque chose d'autre. Cela crée de l'huile et c'est de là que le rideau a été fabriqué. Il provient des profondeurs sombres de l'océan et se défait à la lumière.
(Das ist eine Google-Translate-Übersetzung, ich hoffe sie ist brauchbar.)

Natur ProvenceNatur Provence    pt., 23/08/2019 - 11:41

Schau dir mal meine Übersetzung an.
GT war nicht schlecht.

Hubert ClolusHubert Clolus    pt., 23/08/2019 - 11:37

Und in Franz, eine expression ist tiré des bas-fonds...