Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy

Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть)

Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
 
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе...
Вы — в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе —
 
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны...
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
 
Udostępniono przez Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес dnia sob., 13/07/2019 - 06:56
tłumaczenie na angielskiangielski (zachowujące metrum, rymowane)
Wyrówna akapity
A A

Would my cloudy mirror disclose...

Wersje: #1#2#3#4#5
Would my cloudy mirror disclose
within its foggy dream
where it leads you, the path you chose,
to which secret haven?
 
I make out the mast of a ship,
your figure on the deck...
I espy you on a train trip,
afield, a gloomy speck
 
vanishing through glistening leas
trailed by a flight of crows...
You may dash wherever you please,
with you my blessing goes!
 
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Udostępniono przez silencedsilenced dnia czw., 12/09/2019 - 23:58
Ostatnio edytowano przez silencedsilenced dnia wt., 17/09/2019 - 11:45
Kolekcje zawierające "Khochu y zerkala gde..."
Idiomy z "Khochu y zerkala gde..."
Moje komentarze
JadisJadis    niedz., 15/09/2019 - 12:51

J'ai dû chercher "leas", je crains d'avoir d'abord confondu avec "lice" (les poux)... Embarrassed smile
 
Sinon, effectivement, je ne me souviens pas d'avoir vu des corbeaux faire du vol stationnaire... Peut-être 'fluttering' ? Après tout, Edgar Poe n'a-t-il pas dit : "Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore." ?
 

silencedsilenced    niedz., 15/09/2019 - 14:31

Je ne sais pas ce que ce "hover" a fait pour mériter tant de reproches Teeth smile
L'image que j'essaye de rendre c'est "les corbeaux qui tournent au-dessus des prairies".
hover -> remain in one place in the air
Le vol des corbeaux reste globalement immobile dans l'air.
Apparemment "crows" n'a pas l'air de marcher pour représenter le vol global de tous les corbeaux.

Il y a toujours "circle", mais c'est plutôt pour des vautours qui tournent autour de leur prochain repas.

"flirt and flutter" c'est la description d'un vol disgracieux
flirt -> move in a jerky manner
flutter -> hover by flapping the wings quickly (gracieux chez le papillon, bruyant chez le corbeau)
et aussi un jeux de mots avec "flirter et battre des cils".
Ça n'irait pas pour l'image de corbeaux en vol, ils ne font ça que pour s'envoler ou se poser.

Mais à toute chose malheur est bon, ça m'a rappelé qu'il y a un magnifique terme poétique pour "vol de corbeaux" ("murder" au lieu de "flock"), et donc on ne va plus s'intéresser à la manière exacte dont ces volatiles se propulsent Teeth smile

JadisJadis    niedz., 15/09/2019 - 14:29

Bon, les corbeaux ne sont en principe pas des volatiles spécialement gracieux... quoi qu'en pense Chanson Plus Bifluorée ...
 
J'ai découvert "a murder of crows", je suppose que ça parle à des Anglo-Saxons, mais c'est vrai que pour nous ça fait plutôt hitchcockien... Wink smile
 
Enfin bref on ne va pas se laisser embêter par des corvidés.
 

silencedsilenced    niedz., 15/09/2019 - 14:34

C'est comme le fameux "vol noir des corbeaux sur la plaine", j'imagine plutôt les corbeaux comme une touche sinistre dans le paysage.
Je pense que c'est mieux de consacrer un mot à décrire le vol (global) que la manière de voler. Qu'en penses-tu ?

JadisJadis    niedz., 15/09/2019 - 14:53

En fait dans l'original il n'est pas du tout question de leur manière de voler, il est juste dit "Над ними — вороны..." : au-dessus [des champs], des corbeaux...
Il y a sûrement quelque chose d'un peu sinistre - ou au moins inquiétant - dans cette allusion aux corbeaux, mais je pense qu'il ne faut pas trop en rajouter sur la mécanique des fluides...

silencedsilenced    niedz., 15/09/2019 - 20:37

Difficile de faire aussi court que le russe. "beneath crows" ça passerait mal, je pense.
Jai remis "flock" pour moins attirer l'attention (et récupérer les 5 pieds au passage)

JadisJadis    pon., 16/09/2019 - 05:56

Pourquoi pas "flocks of crows above" ? Ce serait plus proche de l'original, et ça fait 5 syllabes aussi...
(fichu clavier, il avait commencé par me proposer "flocks of cows"...

silencedsilenced    pon., 16/09/2019 - 07:46

Meuh ça ressemble à "Iceberg droit devant", non?
Je veux dire, ça casse le lien avec la ligne précédente donc on s'attend à une nouvelle phrase avec un verbe.
Des phrases sans verbe, à part le cri d'une vigie, il n'y en a pas beaucoup en anglais.

JadisJadis    pon., 16/09/2019 - 08:46

Bon, il y a un peu de ça, mais c'est de la poésie, et en plus de la poésie tsvétaïevienne, donc pas du langage courant... En mettant un tiret devant (et un autre derrière, tant qu'on y est), ça pourrait passer à mon avis :
– flocks of crows above –

(mais il y a sûrement d'autres solutions).
(En fait, ce qui me gênerait plutôt, ce serait les sonorités, trop de « o » dans ce vers...)

silencedsilenced    wt., 17/09/2019 - 11:53

Je me suis cassé la tête pour utiliser "raven", mais je n'ai rien trouvé qui préserve la dernière phrase. Ou alors il faudrait réécrire tout le bloc, mais je suis plutôt content des deux dernières lignes telles qu'elles sont. Je pense qu'il faut leur garder un ton un peu ambigu, entre le "bon débarras" de Nadia et un truc trop mélodramatique genre "adieu mon amour".
Enfin, j'ai quand même tenté de limiter le nombre de "o" Regular smile

silencedsilenced    niedz., 15/09/2019 - 20:34

Sorry, my bad. I picked the wrong tag.

silencedsilenced    niedz., 15/09/2019 - 20:40

I'm not sure I understand the difference between "metered" and "singable".
I just tried to match the number of feet. Maybe that is not enough to consider it singable.

SchnurrbratSchnurrbrat    niedz., 15/09/2019 - 20:46

I guess we are on the same page with PZ at least regarding tags:
M - translation has some meter, maybe different from the source (the most forgiven tag)
E - original meter preserved, same # of syllables as in the source.
S - you tried to do E, it is close, but it still doesn't meet all the requirements of E.

silencedsilenced    niedz., 15/09/2019 - 20:53

I guess what I did might be called "equimetered" (same number of feet but the stress is all over the place).
I suppose the next best tag will be "metered"?