Parodia Hymnu Związku Radzieckiego (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
polski

Parodia Hymnu Związku Radzieckiego

Na chuj nam swoboda ruskiego naroda,
gdy nie ma co palić i nie ma co pić.
Burdele zamknięte, kondony pęknięte
i jak tu normalny człowiek ma żyć?
 
I znów przyjdzie do nas Lenin,
i znów będzie nam seplenił
co to socjalizm,
po ki chuj on jest.
 
Udostępniono przez AldefinaAldefina dnia śr., 16/10/2019 - 17:43
Komentarz wysyłającego:

This is the only place you can find this parody. The first stanza you can find on the net elsewhere, even if in some different versions, but the last stanza survived only in my head.

Enjoy this oldie!

tłumaczenie na rosyjskirosyjski
Wyrówna akapity
A A

Пародия на гимн Советского Союза

На хуй нам свобода советского народа,
когда нечего курить и нечего пить.
Бордели закрыты, гондоны порваны
и как должен жить нормальный человек?
 
И снова Ленин придет к нам,
и он снова будет нам ебать мозги
что это такое - социализм
и на какой хуй он нужен.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Udostępniono przez AldefinaAldefina dnia śr., 16/10/2019 - 20:48
Więcej tłumaczeń piosenki „Parodia Hymnu ...”
rosyjski Aldefina
Proszę pomóż przetłumaczyć
Unknown Artist (Polish): Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Ivan U7nIvan U7n    śr., 16/10/2019 - 20:56

Бордели закрытые, гамдоны лопнутые → Бордели закрыты, гандоны порваны
и он снова будем сюсюкать → и он снова будет мусолить
что это за хуйня социализм → что такое социализм
и на кого хуя он нужен. → и за каким хуем он нужен.
Regular smile

AldefinaAldefina    śr., 16/10/2019 - 22:04

Thanks, Ivan. Indeed I overdid a bit – закрытые and лопнутые are adverbs and what was meant were verbs. I overlooked it. Corrected.

As for the rest let me discuss it. Everything what I wrote was the way I wanted it. As I spend five years of my life in Moscow and even if it was a long time ago I still remember some expressions Russian students used. So:

– лопнутый гамдон is a common expression that I remember from one chastushka: Пришел Дед Мороз и подарки всем принес – кoму книгу Тихий Дон, кoму лопнутый гамдон. (Oh, I already killed myself using a virtual keyboard again…) Ever heard? There are also other versions, like e.g. this one that I found only a while ago: https://www.anekdot.ru/id/-10065778/ (though it’s импортный гондон – something different);

– as for seplenić (lisp in English) I picked the word from a dictionary, but there are other options like: шепелявить (I used it now). Have a look:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%88%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B...

What you suggested seems to have a different meaning:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%8...

What I wrote seemed to be a correct expression (at least according to the wiktionary):
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%8E%D1%81%D1%8E%D0%BA%D0%B0%D1%8...

– что это за хуйня социализм is of course not literal I intentionally added a four letter word. Your suggestion is literal and I would prefer to interpret it my way to keep the style of the original and not the words;

– за каким хуем он нужен sounds strangly to my ears. Could be the Russian language changed a bit since my time, I never heard it that way. What I had written was what I still remember.

AldefinaAldefina    śr., 16/10/2019 - 23:13

Okay, to play safe I decided to change the last line. This version is for sure correct. Regular smile

I lived in a dormitory and I think some Russians didn't speak correctly. They all used a very colloquial language and a bit broken in some cases, so could be it was a mistake caused by that fact.

AldefinaAldefina    śr., 16/10/2019 - 23:50

Anyway, I made a typo. Only now I noticed what has happened. It was not my intention to write кого. Two letters were missing and you were right to object it as it didn't make sense that way. Nevertheless, I solved this problem now in a different way.

Ivan U7nIvan U7n    czw., 17/10/2019 - 04:50

I'll look at this all later to make a full answer, but for now 2 things that aren't right in the terms of grammar:
I've never heard variant гаМдон, only гаНдон.
In the line with шепелявить the verb быть must be in the 3rd person singular form, while yours is in the 1st person plural form.

Ivan U7nIvan U7n    czw., 17/10/2019 - 07:05

Я буду писать по-русски, а то как-то странно, обсуждать русский перевод на английском.
Строка «Бордели закрыты, гамдоны лопнуты». Про «гондон» я уже писал (который ещё оказывается и через «о» пишется, т.к. происходит от «кондом»). Теперь насчёт «лопнуты». Проблема в том, что глагол «лопнуть» не имеет формы страдательного причастия, т.к. является непереходным. Тут я пальцем в небо, т.к. грамматики польского я не знаю совсем, но тем не менее, если в оригинале используются в обоих случаях страдательные причастия (а в русском при использовании в роли сказуемого они ставятся в краткую форму), то нужно подбирать другой переходный глагол. Если же гондоны лопнули сами по себе без стороннего вмешательства, то можно использовать и форму прошедшего времени.

«Шепелявить» лучше, т.к. «сюсюкать» это больше про общение с младенцами. Ещё лучше будет «мямлить», т.е. говорить нечленораздельно. А вот как правильно называется дефект речи Ленина, я без понятия.
Кстати, глагол «мусолить» в словосочетании «мусолить какую-то тему» имеет значение «говорить много о чём-то, но без практического смысла, лишь бы поговорить». Правда это моё ощущение языка, тут я могу быть среди немногих, кто воспринимает это словосочетание именно так.

Возможно, пусть «что это за хуйня социализм» останется как есть. Просто мне оно видится и как попытка объяснения, что такое социализм, и как констатация факта, что социализм и есть хуйня.

Строка «и на какой хуй он нужен.» теперь выглядит нормально. У нас тут в 550 км от Москвы я чаше слышу вариант «за каким хуем», но оно в принципе синонимично. Однако с предлогом «на» я скорее слышу «на кой хуй/ляд он нужен», т.е. местоимение сокращается, ну а «ляд» тоже слово из трёх букв как замена основному трёхбуквенному. Regular smile

vevvevvevvev    czw., 17/10/2019 - 10:49

Дефект речи Ленина - картавость.

Ivan U7nIvan U7n    czw., 17/10/2019 - 11:44

О, точно! И почему-то это слово я прочитал с характерной картавостью Ленина. Regular smile
Но в перевод это слово не подойдёт. Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 07:25

Осторожнее, так можно и на статью заработать за надругательство на государственными символами РФ. Ведь гимн СССР и России словами только отличается, а музыка одна и та же. Т.е. можно расценить, что слова российского гимна переделали, со всеми вытекающими...

AldefinaAldefina    czw., 17/10/2019 - 10:39

Take it easy:

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
...
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
....
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

The parody clearly refers to the Soviet Union and NOT to The Russian Republic Anthem. The melody is not important, you cannot parody a melody, only the words.

AldefinaAldefina    czw., 17/10/2019 - 13:14

Yesterday it was already very late, much too late, and I was half asleep, so I wasn’t able to see anymore some mistakes. I should have checked this translation once again before publishing and left it until today. I wanted to write на какого хуя and that would have been correct:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%...

As for гамдон: I have never seen it written. That was how I always heard it and that’s why I wrote it that way. I never heard anybody pronouncing it as гандон or гандон (both ways of writing seem to be correct:https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%BD and https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%BD).

As for the Lenin and his way of speaking: I never heard his speeches. Only now I checked YouTube and clearly he’s not lisping. I changed it “my way” and it better expresses what was meant.

As a consequence, to avoid too many four-letter words that were not in the original, I corrected the following verse and I’ve made some other corrections - according to your earlier suggestions.

I hope it’s finally finished now. Have look!

Ivan U7nIvan U7n    czw., 17/10/2019 - 13:43

Что странно, «какого хуя» без предлога у меня не вызывает раздражения с точки зрения грамматики, однако с предлогом «на» оно звучит как-то не по-русски. Однако и текущий вариант очень даже нормален в грамматическом плане.

Если верить викисловарю, всё же «гондон» исходное слово, т.к. про «гандон» там написано «От искажённого существительного гондон, которое, в свою очередь, является искажением существительного кондом, далее от англ. condom (с 1706 г.), из неустановленной формы.»

Да, в даном контексте «ебать/выносить мозг» это то, что доктор прописал. Regular smile

Теперь грамматически и по сочетаемости слов у меня претензий нет! Ну а стилистики и у оригинала не айс. Regular smile

ПС. Моя «Спасиба» и за плодотворную работу на ниве окультуривания мата и в празднование недавно полученного мной 2000 «Спасиба». Teeth smile

воронворон    czw., 17/10/2019 - 13:54

в маты ударились модераторы

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 13:55

Тут мат высокохудожественный ))

воронворон    czw., 17/10/2019 - 13:57

ну кто что видит
я не вижу ничего кроме--"да нахуй это вообще надо"

воронворон    czw., 17/10/2019 - 13:59

а похоже на крик отчаяния

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 14:03

Ну кому что не хватает ) Видимо кто-то по гандонам, хуям и шлюхам скучает.

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 13:58

Хотя мне самому захотелось матом гимн перевести...

Ivan U7nIvan U7n    czw., 17/10/2019 - 14:03
Cytat:

в маты ударились модераторы?
а как же ещё им оттачивать то,
что называли давно гладиаторы
конём в сферическом пальто?!

Чего-то меня унесло. Regular smile

воронворон    czw., 17/10/2019 - 14:12

да да в рифму было намеренно,как провокация

в маты ударились модераторы
а еще позовём мы редакторов
что б отточили те высокохудожественно
всё это матерное убожество

чем бы дитя не тешилось

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 17/10/2019 - 14:19

Таков культурный критический реализм против фальшивого державного славления.

воронворон    czw., 17/10/2019 - 14:22

хде ты культуру в матах увидел)

BratBrat    czw., 17/10/2019 - 18:38

Как говорил в задушевной беседе один мой знакомый культуролог, доктор исторических наук: "Хуй, извлечённый прилюдно из штанов, ещё не является культурой по своей природной сути, а вот тот же самый хуй, графически изображённый на стене туалета, например, - уже какая-никакая, а культура..."

Чем бы дитя ни тешилось,
Лишь бы, бля, не повешалось...

Wink smile

AldefinaAldefina    czw., 17/10/2019 - 15:07

To avoid the accusations that this text is a parody of the Russian Federation Anthem, which is clearly not the case, I changed one word in the first line.

AldefinaAldefina    czw., 17/10/2019 - 15:41

And I must say I love Russian мат. Mo matter whether you like it or not it’s the “essence of the language” and it’s needed if you travel to Russia, not to use it one a daily basis, but just for your safety. The same applies to any language.

Anyway, chastuchkas are full of it and they are also a part of the Russian culture.

And let me tell you a Russian joke about one German, one American and one Russian, who started arguing in which country four-letter words are used mostly. At first they traveled to Germany, They heard on the street: Scheiße! See that! – a proud German said. That’s nothing – said the American and so they went to the USA. They heard: – Fuck you, you sonofabitch! The American said: – Wasn’t it much better? The Russian didn’t say a word. They arrived in Moscow, they put their luggage into a taxi, but as it was too heavy after few kilometers the suspension in Wolga broke down. Taxi driver got mad: На хуя до хуя хуйни нахуярили?! Выхуйяривайте хуйню на хуй!!!

Sorry, I’m afraid only native Russian speakers will be able to understand what the taxi driver really said.

Ivan U7nIvan U7n    czw., 17/10/2019 - 15:49

"Патсталом" даже больше не от самого анекдота, а от приписки после. Но да, мне очень даже понятно, что имел в виду водитель.

ПС. Кстати "хуя" пишется без "й".

AldefinaAldefina    czw., 17/10/2019 - 16:03

Thanks, this time I didn't use the virtual keyboard, I just copied the words and deleted unneeded letters and I overlooked that I didn't erase "й".

I corrected other translations. They should be even more funny now.

Sophia_Sophia_    czw., 17/10/2019 - 17:39

Старый анекдот вспомнился

—Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)

vevvevvevvev    czw., 17/10/2019 - 17:43

Загадка:
Стоит хуйня, на ней хуйня, хуяк, хуяк и нихуя.
(Вертолёт)
Regular smile

AldefinaAldefina    czw., 17/10/2019 - 17:23

I’m not a fan of using four-letter words and this parody was an exception, nevertheless sometimes they are unavoidable. I remember years ago I went to the cinema to watch Apocalypse Now (a 1979 American war film about the Vietnam War). When I compared subtitles with what I heard I nearly fainted. After the film I heard somebody saying “These American soldiers are not like ours. They never use four-letter words. Our soldiers should learn from them”.

I couldn’t stop laughing.

Anyway, even now when a film is translated bad words are replaced by polite words and if you don’t understand English you may get a feeling the actors never curse.